TOP à Dario Argento + Divers dvd/bluray Dario Argento

Science-Fiction, Horreur, Epouvante, Merveilleux, Heroic Fantasy et tout le toutim du Fantastique !

Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team

Répondre
dario carpenter
Messages : 6060
Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:10 pm
Localisation : Haute Normandie et parfois Ile de France!
Contact :

Re: Top à... Dario Argento

Message par dario carpenter » lun. nov. 22, 2010 4:56 pm

Mathesar a écrit :Bon... bin d'ici que Argento il me reponde sur son FaceBook
t'es sûr que c'est le vrai Dario au moins?...parce que y a plein de Dario sur facebook même un dario carpenter :D
Manolito a écrit :
Diabolik a écrit : Et il y a des images de Dario Argento en train de d'orchestré le mixage du son dans un des documentaires sur lui, il me semble que le son était en anglais alors ("Witches!")
Si on parle des "Witches" qu'on entend dans la musique et la bande son en bruitage, ils sont aussi bien présents dans la bande son anglaise qu'italienne. Je crois voir de quel doc il s'agit (The world of Horror ?), mais je ne l'ai plus sous la main chez moi, donc c'est dur à vérifier.
c'est bien sur le documentaire "le monde de l'horreur",au moment dans le film où Stefania Casini en anglais s'adresse à Jessica Harper sur le point de s'endormir:
"Suzy,what do you know about...witches!?" (ou quelque chose comme ça :oops: ) :wink:

Avatar de l’utilisateur
Pseudopode
Messages : 37
Inscription : ven. févr. 02, 2007 8:21 pm
Contact :

Re: Top à... Dario Argento

Message par Pseudopode » mar. nov. 23, 2010 1:32 am

Pour le choix de la langue des Argento en VO, c'est effectivement selon les goûts de chacun. :)
Etant des films italiens, j'aime à les regarder en italien, mais j'avoue que pour Phenomena je ferai une exception. :|

Concernant la colorimétrie de Suspiria, la version "Wild Side" est certes conforme à ce que souhaitait faire Dario Argento et son directeur photo à l'époque, mais je préfère la version "TF1 Vidéo/Anchor Bay" que j'ai toujours connue et qui me semble plus cohérente. Je considère la version "Wild Side" comme une version complémentaire ou alternative de la version "TF1/Anchor Bay" dont je ne pourrais pas me passer.
Je trouve dommage que la colorimétrie de la version "Wild Side" soit devenue la nouvelle référence pour toutes les éditions à venir, j'aurais préféré que les deux soient proposées.

ZeitGeist, je n'avais pas revu Inferno depuis des années, et j'ai finalement été quelque peu déçu. J'en avais gardé de meilleurs souvenirs. J'ai trouvé le film décousu par moments et pas aussi passionnant que Suspiria. Une autre personne m'a dit avoir ressenti la même chose. Je ne sais pas si c'est pareil pour les autres membres de ce forum qui avaient déjà vu le film. :?:
Dans les bonus il est dit qu'il y avait une volonté de Dario Argento de trancher avec Suspiria. Dans la mesure où les deux s'inscrivaient dans une trilogie j'avoue ne pas vraiment comprendre pourquoi.
Indépendamment de cela, j'ai retrouvé ce qui m'avait marqué les premières fois que j'avais vu le film :
. la scène de la pièce noyée,
. la découverte des tunnels entre les étages de l'hôtel,
. les pièces abandonnées de l'hôtel,
. la bibliothèque de Rome et son sous-sol,
. la musique,
. l'aspect baroque et coloré des lieux.
Visiblement il faut savoir accepter que Suspiria et Inferno, bien qu'inscrits dans une trilogie, sont deux films traités différemment. Je me rends compte qu'Inferno m'a surtout marqué par son visuel, sa musique et son ambiance, davantage que par son histoire et ses personnages, et qu'il s'apparente plus à un voyage des sens, une sorte de trip.
J'aime assez ce qu'en disent les Inrocks "Inferno est un véritable opéra psychédélique sur le thème de l’alchimie, sans doute le chef-d’œuvre le plus démentiel d’Argento, visuellement somptueux et obéissant à la logique des cauchemars." :)
PS. Je viens de lire la critique de DVDClassik, que j'ai trouvée pas mal du tout.

Avatar de l’utilisateur
Diabolik
Messages : 96
Inscription : jeu. mai 13, 2004 3:44 am
Contact :

Re: Top à... Dario Argento

Message par Diabolik » mar. nov. 23, 2010 10:37 am

Les acteurs principaux sur beaucoup des Argento étant anglophones (Tony Musante, Carl Malden, James Franciscus, Anthony Franciosa, etc...) je favorise les versions anglaises (vu qu'ils ont la majorité des dialogues)... La personalité des personnages ressort mieux à mon avis.

A part peut-être Profondo Rosso à cause des scènes manquantes dans la version anglaise et la présence prolongée de Daria Nicolodi, je préfère la version longue italienne.

Mais c'est vrai que c'est seulement une question de goût... Sur Suspiria je favorise les voix originales de Jessica Harper et Joan Bennett (+Alida Valli) en dépit des autres acteurs et actrices italiens (et de la narration de départ part Dario).
Et sur Tenebre, mis à part Franciosa et Saxon le reste du doublage anglais est très mauvais, donc je préfère presque la version italienne (c'est seulement étrange d'entendre parler italien dans les speakers d'un aéroport américain!).

Le mieux serait d'avoir toutes les langues dans de bonnes conditions biensûr.

Pour Inferno, la première heure est parfaite, magnifique, onirique et pleine d'atmosphère, pratiquement ce que Argento a fait de mieux pour moi... Mais la fin est râtée avec des épisodes moins inspirés, les attaques de rats et de chats plutôt ridicules (je n'aimais déjà pas trop l'attaque de la chauve-souris dans Suspiria), et la disparition de la plupart des personnages féminins...
Mais j'attend de voir ce que donnera le bluray par Blue Underground avant d'acheter à une nouvelle version de ce film.

Manolito
Site Admin
Messages : 21637
Inscription : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: Top à... Dario Argento

Message par Manolito » mar. nov. 23, 2010 11:19 am

Effectivement vaste débat...

Je trouve en général les doublages anglais des films d'Argento assez déplorables. Certains réalisateurs italiens se débrouillaient pour avoir des bons doublages en anglais (je pense à Leone, à certains Visconti en particulier). Mais alors chez Argento... sur les films 70-80, c'est vraiment pas fameux... "Suspiria" est un de ceux dont je n'ai pas écouté la version anglaise. Dans les années 90/2000, ça s'arrange sur les versions anglaise.

Mes préférences à moi et, d'après ce que j'ai compris les versions qui sont les "langues de production" (celles indiquées comme telles sur imdb notamment) et les versions que j'ai pu écouter sur divers disques parfois partiellement :

L'oiseau au plumage de cristal : version italienne (officielle) :-D
version française :)
version anglaise : plus de souvenirs !

Le chat à neuf queues : version italienne (officielle) :-D
version française :)

Quatre mouches de velours gris : version italienne (officielle) :-D
version française :)
version anglaise :(

Cinq jours de révolution : version française :)
version italienne (officielle) : jamais entendue

Les frissons de l'angoisse version italienne obligatoire pour cause de director's cut dispo en italien seulement. La vf n'est pas désagréable. La va est moyenne, sans être une des pires.

Suspiria : version italienne (langue de production ? il me semble, mais ça se discute... :D ) :-D
version française :-D je l'adore celle-là !
version anglaise : jamais entendue !

Inferno : version anglaise (langue de production) :-D parce que c'est la piste d'origine, mais ça n'est pas très bon quand même dans l'absolu
version française :)
version italienne : jamais entendue

Ténèbres : version italienne (langue de production) :-D
version française :)
version anglaise :evil:

Phenomena : version anglaise (langue officielle pour le montage international) : :-D même si ce n'est pas toujours top
version française :? avec Jennifer doublée par une actrice adulte parlant comme une petite fille si mes souvenirs sont exacts...
La langue officielle rattachée au montage italien (un peu plus long) est l'italien, jamais entendu pour ma part.

Terreur à l'opéra : version italienne (officielle) : jamais entendue
version anglaise :?
version française :?

Deux yeux maléfiques : version anglaise (officielle) :-D
version française :(

Trauma : version anglaise (officielle) :D
version française :?

Le syndrome de Stendhal : version italienne (officielle) : :-D
version française : :?
version anglaise (officielle pour le montage international) : :) moins bien que l'italienne, mais potable.

Comme "Phenomena" il y a un montage italien plus long (celui sorti chez blue underground) dont l'accompagnement est la version italienne ; et un montage international plus court (celui sorti chez opening en France par exemple) qui est présenté en "vo" avec le doublage anglais.

Le fantôme de l'opéra : version anglaise très correcte :)
En France, la VO sortie était en anglais, mais nous avions un montage international (avec une scène retirée sans l'accord de Dario Argento)
La version officielle pour le montage italien complet serait l'italienne, jamais entendue.
version française :?

Le sang des innocents : version italienne (officielle) :-D
version française et anglaise, jamais écoutées

Card Player : version anglaise (officielle) :-D
pas écouté les autres

Vous aimez Hitchcock ? je ne sais plus dans quelle langue je l'ai vu (à Gérardmer) !
La version officielle serait l'italien.

Mother of Tears : version anglaise (officielle) :-D
pas écouté les autres...

Avatar de l’utilisateur
tuco
Messages : 384
Inscription : ven. avr. 30, 2004 12:52 pm

Re: Top à... Dario Argento

Message par tuco » mar. nov. 23, 2010 11:56 am

Certaines VF des films d'Argento sont quand même vraiment pas mal ("L'oiseau..." ou "Ténèbres" notamment que j'ai toujours maté en français; même pour "Le chat..." j'ai le souvenir que c'est très correct). Mais vu tes commentaires Manolito, je les regarderai peut-être en italien alors (et "Inferno" en anglais) :wink:

Manolito
Site Admin
Messages : 21637
Inscription : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: Top à... Dario Argento

Message par Manolito » mar. nov. 23, 2010 12:05 pm

Il faut bien comprendre que, par préférence personnelle, je me tourne toujours vers la "vo" (bien que ce terme soit relatif pour les films italiens de cette époque). Je suis un emmerdeur "à principes", je pense que vous vous en êtes rendus compte... :D

Mais les vf sont toutes d'un très bon niveau jusqu'à "Ténèbres" inclus. Si tu es plutôt vf, tu peux visionner dans ces doublages sans risque. Je dirais même que pour "Inferno", ça joue plutôt moins mal en français qu'en anglais ! :D

"Suspiria" est un peu à part, ça fait partie des quelques films où mon attachement irrationnel à la vf fait que je peux préfèrer la vf à la vo (Le bon, la brute et le truand, La guerre des étoiles, Rocco et ses frères... Une liste très courte en fait !)

"Phenomena" n'est pas trop mal en vf, c'est juste que le doublage des filles ado est vraiment atroce à mon goût. Pour le reste, c'est correct...

Avatar de l’utilisateur
MadXav
DeVilDead Team
Messages : 12861
Inscription : lun. mai 03, 2004 8:18 am
Localisation : Sur la plage à latter des Ninjas rouges

Re: Top à... Dario Argento

Message par MadXav » mar. nov. 23, 2010 12:13 pm

Merci pour ce p'tit débrief Manolito !
Dessin et sketching liés au cinéma, au voyage, etc. :
Image

dario carpenter
Messages : 6060
Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:10 pm
Localisation : Haute Normandie et parfois Ile de France!
Contact :

Re: Top à... Dario Argento

Message par dario carpenter » mar. nov. 23, 2010 12:27 pm

Manolito a écrit :Le sang des innocents : version italienne (officielle) :-D
au risque de relancer le débat sur va,vi et vf,c'est vraiment l'officielle la version italienne sur ce film? :oops: ...je trouve la post synchro italienne assez terrible (Max Von Sydow est doublé par Paolo Maria Scalondro je crois en vi?)...sur le making of présent sur le dvd italien on voit d'ailleurs des extraits tournés en anglais (scène de l'hôpital notamment)

Pour ma part comme Diabolik je favorise les versions anglaises quand les acteurs principaux sont anglophones.

Avatar de l’utilisateur
Diabolik
Messages : 96
Inscription : jeu. mai 13, 2004 3:44 am
Contact :

Re: Top à... Dario Argento

Message par Diabolik » mar. nov. 23, 2010 12:30 pm

Pour des acteurs classiques comme Karl Malden, j'ai vraiment du mal à regarder un film sans sa voix d'origine.

Et par exemple pour la scène finale de Quatre Mouches de Velours gris, l'interprétation de Mimsy Farmer me remplit d'émotion dans la version anglaise. Alors qu'en italien, l'interprétation me semble distante et me gâche complètement la fin du film...

Les VO anglaises sont faibles parfois pour les personnages secondaires (parlant souvent l'anglais avec d'horribles accents italiens) mais les voix d'origine des acteurs principaux priment avant tout pour moi (la plupart sont anglophones dans les Argento et ont récité leur dialogue en anglais pendant le tournage).

Et certaines ligne de dialogues ont plus d'effet en anglais parfois... Comme "Bring In the Perverts!" dans Bird with the Crystal Plumage, etc...

J'ai du mal avec les VF en général...

Manolito
Site Admin
Messages : 21637
Inscription : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: Top à... Dario Argento

Message par Manolito » mar. nov. 23, 2010 12:37 pm

dario carpenter a écrit : au risque de relancer le débat sur va,vi et vf,c'est vraiment l'officielle la version italienne sur ce film? :oops: ...je trouve la post synchro italienne assez terrible (Max Von Sydow est doublé par Paolo Maria Scalondro je crois en vi?)...sur le making of présent sur le dvd italien on voit d'ailleurs des extraits tournés en anglais (scène de l'hôpital notamment
Je l'ai vu en salles (lors d'un festival à Paris) en vost italienne, dans sa version vraiment complète (avec le panneau "intermezzo" au milieu). Imdb indique bien l'italien comme la langue officielle. Faute de mieux, l'italien l'emporte donc...

Après qu'on préfère l'une à l'autre, c'est selon son choix. Il est évident que sur certains films officiellement en italien le tournage a pu se passer en majorité (totalement dans certains cas) en anglais et on peut la trouver plus légitime à son goût. Mais à l'arrivée, la langue originale "officielle" n'est pas forcément celle-là.

Quant à l'argument d'une scène montrée comme tournée en anglais lorsqu'un acteur anglophone est dans la scène voir les 9869508595 discussions à ce sujet.

Après, revenons bien à la racine du sujet.

Ce n'est pas un souci que tel ou tel spectateur préfère telle ou telle version.

Il est clair que dans le cadre du cinéma italien postsynchronisée la notion de vraie VO est vague.

MAIS, et c'est de là dont on part, avant de reprocher à un éditeur de ne pas sortir telle ou telle version audio, il est bon de se renseigner. Voilà, c'est le sens de tout cela.

Manolito
Site Admin
Messages : 21637
Inscription : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: Top à... Dario Argento

Message par Manolito » mar. nov. 23, 2010 12:44 pm

J'avais trouvé la VA de "quatre mouches de velours gris" absolument monstrueuse, Brandon annone son texte de façon inexpressive, farmer cabotine dans l'hypersensibilité. :shock: Les extraits que j'ai vu en vi m'avaient paru plus convaincants.

Dans certaines va, je trouve qu'il y a des soucis de rythme dans les dialogues, des accents épouvantables. Pas toutes, mais souvent, en particulier pour les films connotés "bis".

Je vais ressortir mon anecdote que j'ai déjà sorti 5998 fois, mais il y a une interview intéressante de Lamberto Bava (dans un écran fantastique) à propos des va de films italiens où il explique qu'il ne les trouve en général pas bonne. Il explique que ce sont ou bien les acteurs italiens qui se doublent eux-mêmes (mais les acteurs italiens parlent souvent l'anglais avec des accents qui font très "faux", lents), ou bien ils faisaient appel à des anglophones expatriés en Italie qui n'avait aucune formation de comédien. D'où des résultats, pas toujours glorieux...

Avatar de l’utilisateur
tuco
Messages : 384
Inscription : ven. avr. 30, 2004 12:52 pm

Re: Top à... Dario Argento

Message par tuco » mar. nov. 23, 2010 1:47 pm

Manolito a écrit :Si tu es plutôt vf, tu peux visionner dans ces doublages sans risque
Pour raconter brièvement ma vie je préfère les vo :D Il n'y a que pour certains films de mon enfance (80's surtout) que j'adore les vf (les "Retour vers le futur" en VO j'peux pas). Pour les films italiens j'aime bien les entendre en italien, ça donne un pti charme supplémentaire (mais si les vi sont parfois pas terribles, c'est d'ailleurs ce qu'on m'avait dit à l'époque des disques tf1, pour ça que je les ai regardé en vf).
Sinon je me base sur la qualité technique des dvd. Par ex la dernière édition wild side de "Suspiria" c'est vi because techniquement le stéréo italien se montre plus convaincant que le mono français. Idem pour les "Frissons de l'angoisse", vi = version intégrale. Sur les sorties récentes, apparemment (d'après les tests sur le net) "Ténèbres" serait plus pêchu en vf, "Inferno" en va. Je n'ai jamais vu ce dernier, si je n'avais pas lu ça (ainsi que les propos de Manolito) je l'aurais surement regardé en italien (ou en français) mais pas en anglais (car les doublages anglais de films italiens sont souvent mauvais). Voilà )8

Avatar de l’utilisateur
Diabolik
Messages : 96
Inscription : jeu. mai 13, 2004 3:44 am
Contact :

Re: Top à... Dario Argento

Message par Diabolik » mar. nov. 23, 2010 2:33 pm

Il y a peut-être aussi le fait que je comprenne mieux l'anglais que l'italien, donc je suis plus immergé dans l'intrigue du film en anglais. Mais le fait que le mouvement des lèvres suive la piste anglaise (pour les acteurs principaux au moins) est imparable pour moi. Le scénario devait donc être traduit en anglais pour les acteurs anglais (et anglophone), et je ne pense pas qu'on puisse parler de version "officielle" (chaque acteur récitait sûrement le texte dans sa propre langue) mais je pense que l'anglais devait être mis en avant pendant les tournages (pour que les films pénètrent mieux le marché américain).
Il me semble que même le mouvement des lèvres de Macha Méril dans Profondo Rosso correspond à l'anglais.

Même pour un film comme Six Femme pour l'Assassin, la langue sur le tournage était l'anglais (les dialogues ayant été traduit en anglais par une des actrices américaines du film pendant le tournage). (et dans ce cas je préfère la version italienne/ mais il paraitrait qu'une version anglaise différente et de meilleur qualité aurait existé à un moment aussi)

Après, l'inexpressivité ou le cabotinage des acteurs dans 4 Mouches sont présent dans toutes les versions!

dario carpenter
Messages : 6060
Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:10 pm
Localisation : Haute Normandie et parfois Ile de France!
Contact :

Re: Top à... Dario Argento

Message par dario carpenter » mar. nov. 23, 2010 3:58 pm

Manolito a écrit :version française :? avec Jennifer doublée par une actrice adulte parlant comme une petite fille si mes souvenirs sont exacts...
j'aime bien la vf de Jennifer,pas le souvenir que c'était la voix d'une adulte (sur "Labyrinthe" par contre... :oops: ),dommage quand même pour le "Richard Gere" qui devient "Richard Anthony" en vf :lol: (ça rappelle un peu le glorieux "Michel!!" au début d'"Halloween"...)
Diabolik a écrit :Mais le fait que le mouvement des lèvres suive la piste anglaise (pour les acteurs principaux au moins) est imparable pour moi.
c'est aussi en partie pour ça que je préfère les regarder en anglais :wink: ,maintenant il est vrai que concernant les accents ou les doublages de certains acteurs secondaires les va ne sont pas toujours top...fait amusant,en surfant sur les forums "bis" type dark dreams,nocturno,avmaniacs,etc,on remarque d'ailleurs que les cinéphiles (italiens et anglais ou américains) se plaignent assez fréquemment des doublages des Argento,que ce soit donc dans leurs versions anglaise ou italienne :oops: (par exemple les versions anglaises d'"Opera","Le syndrome de Stendhal","le sang des innocents" et les versions italiennes du "Sang des innocents","The card player"...)
Dernière modification par dario carpenter le mar. nov. 23, 2010 5:31 pm, modifié 2 fois.

Avatar de l’utilisateur
Heinrich
Messages : 1852
Inscription : jeu. sept. 30, 2010 4:56 pm

Re: Top à... Dario Argento

Message par Heinrich » mar. nov. 23, 2010 4:58 pm

Petit HS mais tjrs pas de hors serie Argento de par chez moi... :x

Répondre