Effectivement vaste débat...
Je trouve en général les doublages anglais des films d'Argento assez déplorables. Certains réalisateurs italiens se débrouillaient pour avoir des bons doublages en anglais (je pense à Leone, à certains Visconti en particulier). Mais alors chez Argento... sur les films 70-80, c'est vraiment pas fameux... "Suspiria" est un de ceux dont je n'ai pas écouté la version anglaise. Dans les années 90/2000, ça s'arrange sur les versions anglaise.
Mes préférences à moi et, d'après ce que j'ai compris les versions qui sont les "langues de production" (celles indiquées comme telles sur imdb notamment) et les versions que j'ai pu écouter sur divers disques parfois partiellement :
L'oiseau au plumage de cristal : version italienne (officielle)
version française
version anglaise : plus de souvenirs !
Le chat à neuf queues : version italienne (officielle)
![Very Happy :-D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
version française
Quatre mouches de velours gris : version italienne (officielle)
version française
version anglaise
Cinq jours de révolution : version française
version italienne (officielle) : jamais entendue
Les frissons de l'angoisse version italienne obligatoire pour cause de director's cut dispo en italien seulement. La vf n'est pas désagréable. La va est moyenne, sans être une des pires.
Suspiria : version italienne (langue de production ? il me semble, mais ça se discute...
![Hinhin ! :D](./images/smilies/icon_pleindedents.gif)
)
version française
![Very Happy :-D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
je l'adore celle-là !
version anglaise : jamais entendue !
Inferno : version anglaise (langue de production)
![Very Happy :-D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
parce que c'est la piste d'origine, mais ça n'est pas très bon quand même dans l'absolu
version française
version italienne : jamais entendue
Ténèbres : version italienne (langue de production)
version française
version anglaise
Phenomena : version anglaise (langue officielle pour le montage international) :
![Very Happy :-D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
même si ce n'est pas toujours top
version française
![Confused :?](./images/smilies/icon_confused.gif)
avec Jennifer doublée par une actrice adulte parlant comme une petite fille si mes souvenirs sont exacts...
La langue officielle rattachée au montage italien (un peu plus long) est l'italien, jamais entendu pour ma part.
Terreur à l'opéra : version italienne (officielle) : jamais entendue
version anglaise
version française
Deux yeux maléfiques : version anglaise (officielle)
version française
Trauma : version anglaise (officielle)
version française
Le syndrome de Stendhal : version italienne (officielle) :
version française :
version anglaise (officielle pour le montage international) :
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
moins bien que l'italienne, mais potable.
Comme "Phenomena" il y a un montage italien plus long (celui sorti chez blue underground) dont l'accompagnement est la version italienne ; et un montage international plus court (celui sorti chez opening en France par exemple) qui est présenté en "vo" avec le doublage anglais.
Le fantôme de l'opéra : version anglaise très correcte
En France, la VO sortie était en anglais, mais nous avions un montage international (avec une scène retirée sans l'accord de Dario Argento)
La version officielle pour le montage italien complet serait l'italienne, jamais entendue.
version française
Le sang des innocents : version italienne (officielle)
version française et anglaise, jamais écoutées
Card Player : version anglaise (officielle)
pas écouté les autres
Vous aimez Hitchcock ? je ne sais plus dans quelle langue je l'ai vu (à Gérardmer) !
La version officielle serait l'italien.
Mother of Tears : version anglaise (officielle)
pas écouté les autres...