Laurin (Robert Sigl, 1988)
Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Une interview intéressante de 2 heures.
https://vhsetcanape.lepodcast.fr/linsta ... lUhtVN3zwk
A écouter à partir de 1H27 (40s environ) : propos de Stephane Bouyer que je retranscris :
Il répond à une question, où son interlocuteur lui parle des films d'exploitation italiens, tournés sans prise de son, donc sans vraiment de VO.
"... on se base sur le lieu de tournage. Par exemple, La longue nuit de l'exorcisme, qui se passe dans le sud de l'Italie (...), on ne va pas mettre le film en anglais, ça ne sert à rien du tout. Par contre, Le venin de la peur qui se passe à Londres, c'est quand même plus intéressant de le voir en anglais. Comme Perversion story, qui se passe à San Francisco, le voir en italien, ça fait un peu bizarre (...). On essai de trouver le meilleur accord pour que ça corresponde au film.
Alors il va falloir m'expliquer ses propos contradictoires avec ceux écrits sur Laurin précédemment.
Si on suit la logique énoncée dans cette interview, je ne vois pas pourquoi on se retrouve avec l'anglais seul pour ce titre.
Film qui n'a pas de vraie VO, et qui se passe en Allemagne.
https://vhsetcanape.lepodcast.fr/linsta ... lUhtVN3zwk
A écouter à partir de 1H27 (40s environ) : propos de Stephane Bouyer que je retranscris :
Il répond à une question, où son interlocuteur lui parle des films d'exploitation italiens, tournés sans prise de son, donc sans vraiment de VO.
"... on se base sur le lieu de tournage. Par exemple, La longue nuit de l'exorcisme, qui se passe dans le sud de l'Italie (...), on ne va pas mettre le film en anglais, ça ne sert à rien du tout. Par contre, Le venin de la peur qui se passe à Londres, c'est quand même plus intéressant de le voir en anglais. Comme Perversion story, qui se passe à San Francisco, le voir en italien, ça fait un peu bizarre (...). On essai de trouver le meilleur accord pour que ça corresponde au film.
Alors il va falloir m'expliquer ses propos contradictoires avec ceux écrits sur Laurin précédemment.
Si on suit la logique énoncée dans cette interview, je ne vois pas pourquoi on se retrouve avec l'anglais seul pour ce titre.
Film qui n'a pas de vraie VO, et qui se passe en Allemagne.
-
- Modérateur
- Messages : 13242
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
- Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Je te laisse réfléchir et tu trouveras la réponse tout seul. Tu verras c'est pas dur.
Mais au final pourquoi tu nous casses les couilles. Achète la version allemande et basta
Mais au final pourquoi tu nous casses les couilles. Achète la version allemande et basta
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Ce forum est tombé bien bas quand on se met à insulter un acheteur qui fait une critique même insistante.
Si on ne peut plus rien dire sur les éditions du Chat qui fume, me prévenir d'avance ou m'exclure cela sera plus simple.
Même sur Opéra, l’éditeur ne reconnait pas le problème sur les pistes son.
En fait, je comprends que la critique soit déplaisante, mais de mon point de vue elle est justifiée.
Et les propos de l'éditeur contradictoires en l'occurence.
La critique est tolérée, l'insulte non. Je crois que les règles s'appliquent à tout le monde.
Si on ne peut plus rien dire sur les éditions du Chat qui fume, me prévenir d'avance ou m'exclure cela sera plus simple.
Même sur Opéra, l’éditeur ne reconnait pas le problème sur les pistes son.
En fait, je comprends que la critique soit déplaisante, mais de mon point de vue elle est justifiée.
Et les propos de l'éditeur contradictoires en l'occurence.
La critique est tolérée, l'insulte non. Je crois que les règles s'appliquent à tout le monde.
- MadXav
- DeVilDead Team
- Messages : 12855
- Inscription : lun. mai 03, 2004 8:18 am
- Localisation : Sur la plage à latter des Ninjas rouges
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
C'est quoi le rapport avec le forum ? Y'a eu un rappel à l'ordre dans les 22 minutes qui ont suivi le post ! Je pense qu'il n'y a pas beaucoup de forum avec une admin aussi réactive !
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Pardon, je n'avais pas fait attention que Savoy1 fait partie des modérateurs.
Merci.
Merci.
-
- Modérateur
- Messages : 13242
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
- Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Heu où c'est une insulte ? Se sont mes couilles. Je ne l'ai pas traité de connard. Là c'est une insulte. Dire qu'un film me casse les couilles serait donc une insulte au film ?
Mais Japi tu peux dire ce que tu veux sur le CHAT QUI FUME je m'en cogne. Déjà c'est pas la première fois que tu viens nous les briser ici (c'est mieux comme ça ?) si je me souviens bien. Tu as le droit de dire qu'il y a un problème sur les pistes son d'OPERA. D'ailleurs lequel je ne m'en souviens plus. Et j'ai le droit (enfin si j'ai encore le droit de défendre ma boite car parfois sur les forums c'est interdit) de dire que tu as tord.
Ce que je dis ne vaut pas moins que ce que tu dis.
Alors les donneurs de leçon du web ça fait longtemps qu'on s'en cogne pas mal.
Non les propos ne sont pas contradictoires c'est juste que tu ne comprends pas car tu ne cherches pas à comprendre.
Alors pour t'aider un peu car je sens que c'est trop compliqué.
LA LANGUE DE TOURNAGE DE LAURIN EST L'ANGLAIS ! C'est voulu par le réalisateur. Si il avait voulu le tourner en allemand il l'aurait fait. Il visait un public international à l'époque. Donc tournage en anglais, doublage en anglais. Je sais c'est bizarre mais c'est ainsi.
Sur les films Italiens tout le monde parlait sa langue car le réalisateur s'en foutait et tout était doublé après. Donc tu avais de l'italien si l'acteur était italient, de l'espagnol quand l'acteur était espagnol et du français quand il était français et ça sur un même film. Et tout était doublé après.
Donc maintenant va acheter le disque allemand car je ne vois pas pourquoi tu reviens 10 fois ici dire la même chose que tu ne comprends pas. Je t'ai répondu. Tu ne veux pas comprendre. Très bien.
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Nous n'étions déjà pas d'accord sur Les yeux sans visage, alors deux points de vue irréconciliables ne m'étonne pas.
Je préfère une édition plus complète.
Comme déjà dit, je possède déjà ce blu ray allemand.
Je reverrai le film sur ce blu ray et les suppléments sur votre blu ray.
Tout le monde sera content.
Une vente de plus pour vous.
Une édition plus compète pour moi.
Je préfère une édition plus complète.
Comme déjà dit, je possède déjà ce blu ray allemand.
Je reverrai le film sur ce blu ray et les suppléments sur votre blu ray.
Tout le monde sera content.
Une vente de plus pour vous.
Une édition plus compète pour moi.
-
- Modérateur
- Messages : 13242
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
- Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Très bien. Tu auras le doublage qui n'est pas la langue officielle et tu seras content
Sinon j'ai dis quoi sur les Yeux sans visage ?
Sinon j'ai dis quoi sur les Yeux sans visage ?
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Langue officielle correspond pour moi à une vraie VO.
Elle n'existe pas dans ce film.
Un doublage, qu'il soit ici anglais ou allemand, n'est pas VO donc pas officiel.
On ne sera jamais d'accord.
Sur les yeux sans visage, sur le blu ray français il manquait une petite scène avec un gars qui amenait un chien.
Scène présente sur le blu ray anglais (que je possède) et le critérion.
L'acteur est bien crédité alors qu'il est invisible sur le blu ray Gaumont.
Voir le sujet sur Devildead, et je ne suis pas le seul à penser que Gaumont à merder sur ce coup là.
viewtopic.php?f=1&t=14&hilit=les+yeux+sans+visage
Il faut aller page 6 pour voir le problème signalé.
Ce qui est évident, c'est que Laurin est un film complètement méconnu, comparativement au chef d’œuvre de Franju.
Quand, Gaumont se plante, je ne suis pas le seul à râler.
On peut défendre les éditeurs, mais quand ils font une erreur, on a le droit d'en parler.
Quand Ecstasy of films a sorti La marque du diable, (pour rappel un film qui n'a pas de VO, tourné sans prise de son) on a seulement la piste anglaise.
Pour un film qui se passe en Europe centrale...
Quand l'éditeur anglais Arrow le sort, ils ont les pistes anglaise et allemande.
C'est la même logique.
Je ne parle pas du réalisateur, je m'en fous. Je parle par rapport à où se passe le film, les noms des personnages...
Voir Laurin sur imdb, le lieu de tournage, le nom des personnages, la sortie en Allemagne, la production même.
Moi, ça ne m'aurait pas dérangé cette piste son en plus, vraiment pas au vu de ces éléments.
Toi, tu me parles de Robert Sigl, on n'est pas sur la longueur d'ondes.
Elle n'existe pas dans ce film.
Un doublage, qu'il soit ici anglais ou allemand, n'est pas VO donc pas officiel.
On ne sera jamais d'accord.
Sur les yeux sans visage, sur le blu ray français il manquait une petite scène avec un gars qui amenait un chien.
Scène présente sur le blu ray anglais (que je possède) et le critérion.
L'acteur est bien crédité alors qu'il est invisible sur le blu ray Gaumont.
Voir le sujet sur Devildead, et je ne suis pas le seul à penser que Gaumont à merder sur ce coup là.
viewtopic.php?f=1&t=14&hilit=les+yeux+sans+visage
Il faut aller page 6 pour voir le problème signalé.
Ce qui est évident, c'est que Laurin est un film complètement méconnu, comparativement au chef d’œuvre de Franju.
Quand, Gaumont se plante, je ne suis pas le seul à râler.
On peut défendre les éditeurs, mais quand ils font une erreur, on a le droit d'en parler.
Quand Ecstasy of films a sorti La marque du diable, (pour rappel un film qui n'a pas de VO, tourné sans prise de son) on a seulement la piste anglaise.
Pour un film qui se passe en Europe centrale...
Quand l'éditeur anglais Arrow le sort, ils ont les pistes anglaise et allemande.
C'est la même logique.
Je ne parle pas du réalisateur, je m'en fous. Je parle par rapport à où se passe le film, les noms des personnages...
Voir Laurin sur imdb, le lieu de tournage, le nom des personnages, la sortie en Allemagne, la production même.
Moi, ça ne m'aurait pas dérangé cette piste son en plus, vraiment pas au vu de ces éléments.
Toi, tu me parles de Robert Sigl, on n'est pas sur la longueur d'ondes.
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Pour discuter du cas des VO et doublages en général, merci de poster sur ce thread :
http://www.devildead.com/forum/viewtopi ... =1&t=33761
Sur ce thread, j'aimerais bien lire des avis sur le film, sur son contenu, des avis,...
Malgré trois pages, il y a un seul avis, très ancien, et plusieurs personnes disent connaître et aimer le métrage ne s'exprime pas à son sujet...
http://www.devildead.com/forum/viewtopi ... =1&t=33761
Sur ce thread, j'aimerais bien lire des avis sur le film, sur son contenu, des avis,...
Malgré trois pages, il y a un seul avis, très ancien, et plusieurs personnes disent connaître et aimer le métrage ne s'exprime pas à son sujet...
-
- Modérateur
- Messages : 13242
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
- Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Non la même logique c'est que tu ne sais pas comment se passe les deals et transactions entre ayants droits et éditeurs et que ça te passe par dessus la tête. Toi t'es la pour râler. Si Ecstasy n'a pas pu avoir la version allemande c'est pour une bonne raison. Une seule. On a pas voulu l'a lui filer. Incroyable non ! Quel scoop. Arrow a du pognon. Et Arrow l'a sorti 3 ans après Ecstasy non ?
Non un doublage n'est pas une vo. Mais encore une fois...
TOURNAGE EN ANGLAIS POUR TOUS LES ACTEURS !!!
Si tu veux voir un doublage tu vas ailleurs.
Sinon pour le Franju. Gaumont a sorti le montage qui a été projeté en France à l'époque de sa sortie. Je pense qu'ils ont accès à des éléments que tu n'as pas pas. C'est une choix. Tu ne l'aimes pas mais c'est un choix. Moi aussi je préfère avoir l'autre version, même si cette scène ne sert à rien, mais j'accepte leur choix qui se base sur des éléments concrets.
Non un doublage n'est pas une vo. Mais encore une fois...
TOURNAGE EN ANGLAIS POUR TOUS LES ACTEURS !!!
Si tu veux voir un doublage tu vas ailleurs.
Sinon pour le Franju. Gaumont a sorti le montage qui a été projeté en France à l'époque de sa sortie. Je pense qu'ils ont accès à des éléments que tu n'as pas pas. C'est une choix. Tu ne l'aimes pas mais c'est un choix. Moi aussi je préfère avoir l'autre version, même si cette scène ne sert à rien, mais j'accepte leur choix qui se base sur des éléments concrets.
-
- Modérateur
- Messages : 13242
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
- Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Ah désolé Manolito. Tu as posté quand j'écrivais ce post...
- MadXav
- DeVilDead Team
- Messages : 12855
- Inscription : lun. mai 03, 2004 8:18 am
- Localisation : Sur la plage à latter des Ninjas rouges
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
J'ai découvert LAURIN il y a quelques années par le biais du disque allemand.
Il s'agit d'un film au rythme extrêmement posé et dans un premier temps, on peine un peu à comprendre où le réalisateur souhait nous emmener.
En réalité, le bonhomme met en place un contexte et sème de petits cailloux, des informations, des liens entre les personnages, et faits inexpliqués du passé etc. Puis les choses commencent à prendre du sens, les évènements se lient entre eux et l'histoire prend forme.
Le film qui était poétique et brumeux devient alors dur et sombre, sordide même. Dans son troisième tiers, il est clair que nous sommes dans un conte, que nous y avons toujours été. Pas un conte relooké façon Disney, mais une version brute façon frères Grimm.
Le film avance donc crescendo pour au final laisser au spectateur un sentiment d'oeuvre aboutie, atypique, et clairement au-dessus du lot.
Pour une réalisation indépendante, à petit budget, LAURIN est une réussite étonnante. Les decors sont superbes, la photographie est très soignée, évoquant par instant des gravures, la brume et les éclairages sont parfaitement gérés. Et plus étonnant encore, les acteurs sont très bons. Honnêtement, au début je me suis posé la question. Parce qu'il y a une certaine froideur dans le jeu, quelque chose de décalé. Et plus le film avance, plus on se rend compte qu'il est finalement très en phase avec le discours.
Bref, LAURIN est un film un peu exigent au début, mais dont le visionnage est une vraie récompense. A découvrir.
Il s'agit d'un film au rythme extrêmement posé et dans un premier temps, on peine un peu à comprendre où le réalisateur souhait nous emmener.
En réalité, le bonhomme met en place un contexte et sème de petits cailloux, des informations, des liens entre les personnages, et faits inexpliqués du passé etc. Puis les choses commencent à prendre du sens, les évènements se lient entre eux et l'histoire prend forme.
Le film qui était poétique et brumeux devient alors dur et sombre, sordide même. Dans son troisième tiers, il est clair que nous sommes dans un conte, que nous y avons toujours été. Pas un conte relooké façon Disney, mais une version brute façon frères Grimm.
Le film avance donc crescendo pour au final laisser au spectateur un sentiment d'oeuvre aboutie, atypique, et clairement au-dessus du lot.
Pour une réalisation indépendante, à petit budget, LAURIN est une réussite étonnante. Les decors sont superbes, la photographie est très soignée, évoquant par instant des gravures, la brume et les éclairages sont parfaitement gérés. Et plus étonnant encore, les acteurs sont très bons. Honnêtement, au début je me suis posé la question. Parce qu'il y a une certaine froideur dans le jeu, quelque chose de décalé. Et plus le film avance, plus on se rend compte qu'il est finalement très en phase avec le discours.
Bref, LAURIN est un film un peu exigent au début, mais dont le visionnage est une vraie récompense. A découvrir.