Laurin (Robert Sigl, 1988)
Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team
- infernalia
- Messages : 403
- Inscription : mar. mai 11, 2004 1:33 pm
- Localisation : Dans la maison aux fenêtres qui rient, tout à côté de chez la Mère des Ténèbres
Laurin (Robert Sigl, 1988)
Laurin est une petite fille d'une dizaine d'années sage et un peu triste qui vit avec sa mère et sa grand mère dans un petit village d'Allemagne au début du siècle. Elle ne voit son père, pêcheur, qu'épisodiquement, lorsqu'il rentre de la grande ville par le fleuve guette toujours son retour avec impatience. Une nuit, elle entend des cris et un visage ensanglanté de jeune garçon vient se coller à sa vitre. On ne le retrouvera pas. C'est cette même nuit que sa mère trouvera la mort.
Excellente surprise que ce film allemand tourné en hongrie avec des acteurs hongrois. Il appartient à la veine des "rêves éveillés", entre cauchemar et réalité, des films qui mettent le conte de fée à l'épreuve de la réalité (et la réalité vécue comme un conte de fée). Vous voulez vous faire une idée de Laurin ? Pensez à "Paperhouse", "Lemora", "La compagnie des loups".... Fortement influencé par le romantisme allemand, on a parfois l'impression de voir des tableaux de Friedrich (cimetières bleutés, ruines de château fort se découpant dans la nuit). R. Sigl décline le thème du croquemitaine à la fois en réfléchissant à ses sources dans la réalité (sombres faits divers, croyances populaires, superstitions religieuses) et en tentant de restituer le regard innocent et féérique de l'enfance. Il réussit ainsi à situer son film quelque part entre la variation sur le mythe de l'ogre (on pense même au "petit chaperon rouge") et M. Le Maudit, parvenant ainsi à expliquer comment naissent les contes.
La petite actrice est formidable, la musique est belle, la photo envoutante.
Excellente surprise que ce film allemand tourné en hongrie avec des acteurs hongrois. Il appartient à la veine des "rêves éveillés", entre cauchemar et réalité, des films qui mettent le conte de fée à l'épreuve de la réalité (et la réalité vécue comme un conte de fée). Vous voulez vous faire une idée de Laurin ? Pensez à "Paperhouse", "Lemora", "La compagnie des loups".... Fortement influencé par le romantisme allemand, on a parfois l'impression de voir des tableaux de Friedrich (cimetières bleutés, ruines de château fort se découpant dans la nuit). R. Sigl décline le thème du croquemitaine à la fois en réfléchissant à ses sources dans la réalité (sombres faits divers, croyances populaires, superstitions religieuses) et en tentant de restituer le regard innocent et féérique de l'enfance. Il réussit ainsi à situer son film quelque part entre la variation sur le mythe de l'ogre (on pense même au "petit chaperon rouge") et M. Le Maudit, parvenant ainsi à expliquer comment naissent les contes.
La petite actrice est formidable, la musique est belle, la photo envoutante.
-
- Messages : 10220
- Inscription : mer. févr. 28, 2007 6:32 pm
- Localisation : Dans les Carpathes Lyonnaises
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Autant j'attaque le Chat quand y me fait des couvs trop moyenne (Halloween 2 ) autant dans se cas précis, s'est vraiment de la belle ouvrage, impossible de passer à coté sans se retourner façon l'Exorciste à 180°
Toi t'est un flic..? Non j'uis un con.
Snake Plisken Escape from NY
Snake Plisken Escape from NY
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Il est en commande quand ?
"Que sert-il à un homme de gagner le monde s'il perd son âme?"
Marc 8:36
Marc 8:36
-
- Messages : 10220
- Inscription : mer. févr. 28, 2007 6:32 pm
- Localisation : Dans les Carpathes Lyonnaises
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Comme d'habitude dé que le Chat aura bouclé la sortie officiel et donc l'envoi des galettes, sa devrait pas tarder j’espère que se sera pas avant la paye j’espère juste que sa sera pas les quatres titres d'un coup, sa risque de faire chère la facture cette fois ci
Toi t'est un flic..? Non j'uis un con.
Snake Plisken Escape from NY
Snake Plisken Escape from NY
- Nasty Hunter
- Messages : 377
- Inscription : mar. oct. 22, 2019 7:10 am
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
https://lechatquifume.myshopify.com/
Dans 6 jours et 9 heures très exactement
C'est indiqué dans la barre tout en haut de page principale prochaines précommandes.
De retour a la maison.
-
- Modérateur
- Messages : 13242
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
- Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
En fait pas vraiment... On verra... On aurait aimé sortir 6 titres jusqu'en avril et donc faire 2 petites vagues... Mais bon on verra...
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Fulci + Lenzi + Sigl stp
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Déjà des réactions décues sur les réseaux sociaux, car il manquera la piste audio allemande sur l'édition annoncé.
Il n'y a que la piste audio anglaise.
Le film est post-synchronisé, mais vu où il se passe, je trouverai logique d'inclure cette piste audio allemande.
Je suppose que c'est trop tard.
Il n'y a que la piste audio anglaise.
Le film est post-synchronisé, mais vu où il se passe, je trouverai logique d'inclure cette piste audio allemande.
Je suppose que c'est trop tard.
- MadXav
- DeVilDead Team
- Messages : 12856
- Inscription : lun. mai 03, 2004 8:18 am
- Localisation : Sur la plage à latter des Ninjas rouges
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Ben surtout, j'ai envie de dire qu'on s'en tape des "réactions déçues" de 2 personnes sur une publication !japi a écrit : ↑mar. févr. 04, 2020 9:21 pmDéjà des réactions décues sur les réseaux sociaux, car il manquera la piste audio allemande sur l'édition annoncé.
Il n'y a que la piste audio anglaise.
Le film est post-synchronisé, mais vu où il se passe, je trouverai logique d'inclure cette piste audio allemande.
Je suppose que c'est trop tard.
Le Chat qui Fume a dealé directement avec le Réalisateur. Et le réalisateur dit que la VO, c'est la Version Anglaise ! Le film a été tourné en Hongrie qui plus est... Donc la légitimité du doublage allemand sur le disque allemand, oui. Mais sur le disque francais, je comprends même pas la demande...
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Si les pistes audio anglaise et allemande sont post-synchronisés, je vais expliquer pourquoi l'allemand est intéressant.
Le lIeu de l'intrigue et les noms des personnages (il n'y a qu'à voir sur Imdb) ne sont pas anglais du tout.
Ce n'est pas la langue de tournage qui a été exploitée ( par des Hongrois) pour la piste anglaise.
A défaut de vraie VO, je préfère une langue qui colle mieux au film et aux personnages.
Robert Siegl peut dire ça, c'est contestable, et à visée commerciale avant tout.
C'est Patrick Lang qui avait traduit le blu ray allemand, je trouve dommage que le Chat n'est pas repris cette piste audio.
Ce n'est pas La marque du diable mais ça s'en rapproche.
Le lIeu de l'intrigue et les noms des personnages (il n'y a qu'à voir sur Imdb) ne sont pas anglais du tout.
Ce n'est pas la langue de tournage qui a été exploitée ( par des Hongrois) pour la piste anglaise.
A défaut de vraie VO, je préfère une langue qui colle mieux au film et aux personnages.
Robert Siegl peut dire ça, c'est contestable, et à visée commerciale avant tout.
C'est Patrick Lang qui avait traduit le blu ray allemand, je trouve dommage que le Chat n'est pas repris cette piste audio.
Ce n'est pas La marque du diable mais ça s'en rapproche.
- MadXav
- DeVilDead Team
- Messages : 12856
- Inscription : lun. mai 03, 2004 8:18 am
- Localisation : Sur la plage à latter des Ninjas rouges
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Je connais bien le film, ses personnages, Patrick et j'ai l'édition Allemande depuis sa sortie en 2017.
L'édition Allemande propose les deux pistes. Le doublage allemand, et le doublage anglais.
J'ai vu le film via les deux doublages, qui sont de qualité équivalente.
On est en droit de préférer le doublage allemand, comme on est en droit de préférer le doublage italien de LE BON LA BRUTE ET LE TRUAND parce que c'est tourné en Italie, ou comme on est en droit de préférer le doublage anglais puisque la majorité du casting est anglais. Mais ce n'est qu'un choix personnel qui n'est pas dicté par les labiales.
Je veux bien que les noms des personnages aient une sonorité allemande mais j'y vois plus un lien avec les contes de Grimm auquel le film fait clairement référence. Et je n'ai jamais lu les contes de Grimm en Allemand.
L'édition Allemande propose les deux pistes. Le doublage allemand, et le doublage anglais.
J'ai vu le film via les deux doublages, qui sont de qualité équivalente.
On est en droit de préférer le doublage allemand, comme on est en droit de préférer le doublage italien de LE BON LA BRUTE ET LE TRUAND parce que c'est tourné en Italie, ou comme on est en droit de préférer le doublage anglais puisque la majorité du casting est anglais. Mais ce n'est qu'un choix personnel qui n'est pas dicté par les labiales.
Je veux bien que les noms des personnages aient une sonorité allemande mais j'y vois plus un lien avec les contes de Grimm auquel le film fait clairement référence. Et je n'ai jamais lu les contes de Grimm en Allemand.
-
- Modérateur
- Messages : 13242
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
- Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
2 personnes qui posent la question et c'est le scandale pour japi.
Tournage en anglais. Les acteurs parlent anglais.
Dans les scènes inédites les acteurs parlent anglais. Le réal voulant viser l'international.
Le problème est qu'il n'existe pas de vf. Si demain Japi tu fais un film en France tourné en anglais tu diras que la langue d'origine est l'anglais et non pas le doublage français.
Tournage en anglais. Les acteurs parlent anglais.
Dans les scènes inédites les acteurs parlent anglais. Le réal voulant viser l'international.
Le problème est qu'il n'existe pas de vf. Si demain Japi tu fais un film en France tourné en anglais tu diras que la langue d'origine est l'anglais et non pas le doublage français.
-
- Modérateur
- Messages : 13242
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
- Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Sinon on fait quoi pour POSSESSION. Réal polonais, prod française, tournage en anglais, lieu de tournage en Allemagne, actrice française, acteur new zélandais ou australien je ne sais plus ... quelle langue ?
Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)
Ce n'est pas la langue de tournage qui a été utilisée.
L'anglais et l'allemand ont été post-synchronisés.
À partir de là, je pense qu'il aurait été intéressant de disposer des deux pistes sons.
L'anglais et l'allemand ont été post-synchronisés.
À partir de là, je pense qu'il aurait été intéressant de disposer des deux pistes sons.