Une hache pour la lune de miel - Mario Bava - 1970
Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team
Re: Une hache pour la lune de miel - Mario Bava - 1970
Je l'ai revu récemment sur le bluray ESC, et il supporte très bien la revoyure ; il faut plus le prendre comme une film très acide, à mi-chemin de la comédie à l'italienne et du giallo, un drôle de mélange avec un humour noir assez détonnant, caractéristique de son auteur. Avec la présence de Laura Betti en mégère inapprivoisable qui tire encore le métrage vers l'absurde...
Re: Une hache pour la lune de miel - Mario Bava - 1970
A croire que ce film prête à des interprétations différentes !
Je ne suis pas d'accord avec giallo, dan le sens où, pour moi, c'est constitué d'un " whodunit", une énigme.
Même s'il y a des éléments qui peuvent l'évoquer (traumatisme d'enfant), les meurtres sont très peu graphiques, et on est sur un autre terrain.
Quant à une comédie, je trouve quand même qu'on en est éloigné. Il y a cependant des passages relevant d'un humour assez noir, grinçant mais perçus comme inquiétants par le personnage principal, clé de l'histoire.
Laura Betti est bien en effet, mais son rôle a été étoffé, et c'est ce qui crée ce côté à la fois original et un peu bancal au film.
Le personnage principal est incarné Stephen Forsyth. Toutes les visions déréglées passent par lui, et même les apparitions de Laura Betti dépendent de lui. Et la mise en scène de Bava est centrè sur lui.
Pour moi, on est plus, à mi-chemin, entre un thriller (plus large et moins codifié qu'un giallo) et un film fantastique.
Je suis peut-être moins sensible à l'humour aussi.
Je ne suis pas d'accord avec giallo, dan le sens où, pour moi, c'est constitué d'un " whodunit", une énigme.
Même s'il y a des éléments qui peuvent l'évoquer (traumatisme d'enfant), les meurtres sont très peu graphiques, et on est sur un autre terrain.
Quant à une comédie, je trouve quand même qu'on en est éloigné. Il y a cependant des passages relevant d'un humour assez noir, grinçant mais perçus comme inquiétants par le personnage principal, clé de l'histoire.
Laura Betti est bien en effet, mais son rôle a été étoffé, et c'est ce qui crée ce côté à la fois original et un peu bancal au film.
Le personnage principal est incarné Stephen Forsyth. Toutes les visions déréglées passent par lui, et même les apparitions de Laura Betti dépendent de lui. Et la mise en scène de Bava est centrè sur lui.
Pour moi, on est plus, à mi-chemin, entre un thriller (plus large et moins codifié qu'un giallo) et un film fantastique.
Je suis peut-être moins sensible à l'humour aussi.
- igorfx
- Messages : 1127
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 10:04 am
- Localisation : Derrière les cemetery gates
Re: Une hache pour la lune de miel - Mario Bava - 1970
J’ai toujours bien aimé ce film que j’avais découvert avec le coffret Opening. Seule petite déception, le DVD ne possédait qu’une VF et une version anglais sous-titrée française. Néanmoins tout à fait correct pour apprécier le film.
J’ai mis la main sur la version d’ESC qui possède une version italienne sous-titrée français. Mais quelle n’a pas été ma déception en la découvrant ce week-end : j’ai vraiment eu l’impression que cette version italienne était moderne, faite pour la sortie digitale du film et non une « version » d’époque telle qu’elle peut exister sur les autres BR d’ESC.
Je sais bien que les films italiens étaient pratiquement tous postsynchronisés et qu’il ne pouvait exister de vraies versions originales notamment à cause des acteurs étrangers employés dans ce genre de production. Et pour sûr pour ce film.
Mais à l’écoute de cette version italienne, j’ai ressenti un décalage entre le ton des voix et ce qui se passait à l’écran alors que les versions d’époque étaient très professionnelles et collaient parfaitement aux films. J’ai eu la sensation d’écouter un mauvais doublage comme maintenant on peut écouter une mauvaise VF avec des doubleurs qui récitent leur texte sans vraiment incarner les personnages.
Suis-je le seul à avoir ressenti cela ?
J’ai mis la main sur la version d’ESC qui possède une version italienne sous-titrée français. Mais quelle n’a pas été ma déception en la découvrant ce week-end : j’ai vraiment eu l’impression que cette version italienne était moderne, faite pour la sortie digitale du film et non une « version » d’époque telle qu’elle peut exister sur les autres BR d’ESC.
Je sais bien que les films italiens étaient pratiquement tous postsynchronisés et qu’il ne pouvait exister de vraies versions originales notamment à cause des acteurs étrangers employés dans ce genre de production. Et pour sûr pour ce film.
Mais à l’écoute de cette version italienne, j’ai ressenti un décalage entre le ton des voix et ce qui se passait à l’écran alors que les versions d’époque étaient très professionnelles et collaient parfaitement aux films. J’ai eu la sensation d’écouter un mauvais doublage comme maintenant on peut écouter une mauvaise VF avec des doubleurs qui récitent leur texte sans vraiment incarner les personnages.
Suis-je le seul à avoir ressenti cela ?