VO et doublages - débat

Science-Fiction, Horreur, Epouvante, Merveilleux, Heroic Fantasy et tout le toutim du Fantastique !

Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Flytag
Messages : 1199
Inscription : ven. avr. 30, 2004 8:32 am

VO et doublages - débat

Message par Flytag » mer. avr. 15, 2020 8:58 am

Pour moi la VO c'est la prise de son sur le tournage, pas le pays où se trouve l'action. Sinon, avec toutes les productions américaines, il faudrait retrouver un doublage qui se passe dans chaque pays, et je ne parle pas des films où cela se passe dans plusieurs pays.

Et Star Wars, il faudrait retrouver le doublage dans la langue d'origine. Parce que cela m'étonnerais qu'ils parlent anglais Il y a bien longtemps , dans une galaxie lointain très lointaine... :D

Laurin, je ne connais pas , mais si une piste existe avec les acteurs (pas les doubleurs) qui s'expriment eux mêmes en anglais, ben pour moi c'est la VO. Si c'est doublé en poste production, c'est à l’appréciation de chacun.

Avatar de l’utilisateur
Dragonball
Messages : 13058
Inscription : ven. déc. 17, 2004 8:43 pm
Localisation : Dans un Bunker avec Playboy, une Dreamcast et un M16

Re: Laurin (Robert Sigl, 1988)

Message par Dragonball » mer. avr. 15, 2020 10:07 am

Je pense que le cas des coproduction italienne mais aussi espagnoles (Notamment dans les films de Jess Franco) bien bordélique des années 70 voir 80 sont quand même cas assez particulier sur lequel la notion même de V.O, comme ça a déjà été dit, n'existe en quelques sorte tout simplement pas !

Reste donc les cas classiques ou je pense le point de vue de Superfly, comme celui de Japi, en dehors de la polémique concernant la présence de la piste allemande sur le BR français de "Laurin", se valent !

En effet, si "Laurin" a été tournée en anglais ben c'est simple, la V.O du film, c'est l'anglais. Après, si le film a ensuite été redoublé par la grande majorité des acteurs en allemand, ben, je pense que la aussi on peut considérer cette version comme une V.O. Mais c'est pas ce qu'avait l'air de dire Superfly !

Cependant, bien que les "cinéphiles" soient généralement des grands amateurs de V.O, portant même parfois un regard assez méprisant sur ceux préférant les V.F, je pense que la V.O doit en quelque sorte être désacralisée !

Bon, ce qu'on pourrait appeler la "vrai" version d'un film, je pense qu'il n'y a pas de débats la dessus, c'est en effet le film en V.O, tel qu'il a été joué par les acteurs, même si celà doit paradoxalement parfois donner des choses assez étranges lorsque par exemple ils ont des accents pas possible comme Schwarzennegger ! :)

Mais d'un point de vue qualitatif, par contre, dire que la V.0 serait automatiquement supérieur à la version traduite n'est pas une chose se vérifiant toujours !

C'est peut être juste une historie de ressentis, d'habitude (Voir pour ça le goût pour les V.F de leur enfance qu'on conservé pas mal de quadra sur certains films des années 80 et 90 par exemple !) mais c'est une chose qu'on constate souvent !

Et ne serait ce que pour une chose : Les doubleurs sont des comédiens à part entière ! Ce ne sont pas juste des mecs se contentant de parler français sur des films étrangers afin que le publique puisse le comprendre !

Y a d'ailleurs un certain nombre de ces doubleurs qui ont obtenu une reconnaissance publique presque aussi importante que celles des acteurs, comme dire, "classiques" !

Donc le coup de dire les VF (Ou version traduite de manière générale), c'est de la merde, ben non, dire ça, à foriori d'un point de vue cinéphilique, n'a en fait pas de sens vu que c'est nier tout le travail des doubleurs, un travail qu'on n'a paradoxalement aucun mal a saluer lorsqu'il s'agit par exemple de film d'animation oi là évidemment, on ne peut de toute façon pas faire autrement, que de faire appelle à des doubleurs !

Et tout celà me fait arriver sur le point de vue de Japi que je trouve tout à fait recevable que j'ai moi même assez souvent ressentis, surtout en visionnant des films américains ou anglais, films qui ne s’embarrassent généralement pas de nuances linguistiques !

Et j'ai par exemple vu certaines films comme "The rise of Hitler" intégralement tourné en anglais ! Ben voir Hitler parler en anglais ou encore des nazis avec carrément l'accent british, ben ça fait quand même un peu bizarre, même si c'est la V.O qui veut ça ! :D

Alors je dis pas que de voir le film en allemand aurait forcément mieux rendu, mais en tout c'était une idée au final assez logique !

Idem pour le "Locataire" de Polanski, à propos duquel je me posais ici même la question de savoir dans quelle langue il avait été tourné et dans quelle langue il valait mieux le voir étant donné que le film se passent à Paris

Je pourrais aussi citer "Lords of Chaos", film se déroulant ne Norvège mais ou on entends pas une seul mot de Norvégien durant tout le film !

Donc, les V.O, c'est très bien, les V.F, souvent aussi, et les autres versions, ben ça peut parfois également être intéressant ! :)

Avatar de l’utilisateur
Flytag
Messages : 1199
Inscription : ven. avr. 30, 2004 8:32 am

Re: VO et doublages - débat

Message par Flytag » mer. avr. 15, 2020 10:46 am

C'est ça, chacun choisi la version qu'il veux. Moi j'adore certains films en VF car le doublage est excellent surtout les films de ma jeunesse. Les classiques comme Star Wars, Indiana Jones, etc.. Je les préfère en français. Les doubleurs sont des vrais comédiens, c'est tellement agréable.

Pour les films récents et les vieux films que je ne connais pas , je privilégie la VO. Sur une édition DVD ou Bluray, c'est essentiel d'avoir la VO, et si possible d'avoir d'autres doublages, mais ce n'est pas toujours possible.

Il y a aussi le cas Mad Max , la version originale avec la vrai voix de Mel Gibson a longtemps été inaccessible dans sa version US.

Avatar de l’utilisateur
DPG
Messages : 5335
Inscription : ven. avr. 30, 2004 1:03 pm
Localisation : Higher, toujours ailleurs

Re: VO et doublages - débat

Message par DPG » mer. avr. 15, 2020 12:08 pm

Débat qui revient souvent... J'aimerais aussi préciser quelques points :

En Italie, pendant longtemps, au delà du fait que les co-pro amenaient des acteurs de différentes nationalité, il faut aussi se souvenir qu'il n'y avait pas de prises de son directe. Tout était post synchronisé en studio en post prod. Certains réals (et des pointures, des mecs comme Fellini ou Leone) tournaient parfois sans même avoir encore écrit le dialogue ! Ils disaient à leurs acteurs de compter jusqu'à 8, jusqu'à 10, pour avoir telle ou telle durée, et écrivaient ensuite le dialogue !

Ce genre d'anecdotes aident à "désacraliser" la VO même si cette dernière reste bien entendu la VRAIE version du film tel qu'il a été pensé.

Un autre point qu'on oublie souvent en parlant de VO / VF / VOST est l'immersion du spectateur. Je parle plutôt bien anglais, je peux suivre un film en anglais, mais je ne suis pas bilingue. Suivre un film ainsi me demande un effort de concentration, effort qui n'est pas nécessaire avec une VF (que ça soit originale ou doublée). Un film sous titré, quelque part, ça me "rappelle" que je regarde un film, je ne peux pas me laisser porter de la même façon qu'avec un doublage, une voix off en français, etc... Je me souviens notamment de Gaspar Noé qui, ds une itv, disait qu'il préférait regarder "Schizophrenia" en VF, car la voix off du perso (très présente ds le film) lui permettait de mieux s'immerger ds le film, ds la folie du perso. J'ai entendu d'ailleurs plusieurs réals défendre les doublages en interview pour ce genre de raisons.

Après, pour moi, il y a autant de cas différents que de films. En fonction de l'époque, de la qualité du doublage, de la proximité avec le français (voir un italien ds un décor Italien du 20e siècle parler français me parait plus "naturel" qu'un samourai japonais du 17e siècle par exemple), de sa connaissance de la langue originale du film (en anglais, je peux percevoir des sensibilités sur la VO, ds les dialogues, que je ne pourrais pas appréhender en russe ou en danois par exemple). Le registre peut aussi jouer, une comédie par exemple, plein de gags sont "intraduisibles", alors qu'un western ne présente pas les mêmes spécificités...

Bref, vaste débat, j'aime la VO, j'aime la VF, pour moi ce sont deux facettes de la même pièce qu'est le cinéma, je ne veux pas avoir à choisir, c'est du cas par cas.
"J'ai essayé de me suicider en sautant du haut de mon égo. J'ai pas encore atteri... "

Manolito
Site Admin
Messages : 21633
Inscription : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: VO et doublages - débat

Message par Manolito » mer. avr. 15, 2020 12:41 pm

En fait chaque film est un cas particulier, et chaque spectateur est un cas particulier. Donc, après, satisfaire tout le monde sur tous les films, c'est pas toujours possible. :-D

Quelques cas particuliers que je trouve intéressant : "Le bon, la brute et le truand", dans la version internationale (courte), c'est VF directe, c'est un des très rares films pour lequel je favorise la VF. Pour la version longue, c'est la version italienne, car les inserts de doublage en français et même en anglais ne sont pas satisfaisants à mon sens. La vraie langue de la version longue, c'est la VI...

Visconti est un des rares réalisateurs italiens qui a fait du son direct sur quelques films à la fin de sa carrière : "Les damnés", "Mort à Venise" et "Violence et passion". Pour ces films là, la VA est clairement la meilleure et de loin et ils sont pratiquement toujours montrés dans ces versions.

MAIS, quand on connaît les films et les acteurs, même en anglais, on entend bien que certains acteurs ont été postsynchronisés par d'autres acteurs en anglais comme Umberto Orsini ou Helmut Griem dans "Les damnés", peut-être parce qu'ils avaient des problèmes d'accent, etc...

Après, il y a des films où pour des raisons de "contexte", je préfère d'autres versions que la "VO", comme "Ludwig" sur Louis II de Bavière que je préfère en allemand, "Querelle" inspiré de Genet qui passe mieux en français alors que la VO est anglaise (et que le film est allemand, bref !)...

Mais c'est vrai que c'est pour les italiens que c'est le plus gros casse-tête. Typiquement Argento, pour les quatre premiers jusqu'aux "Frissons de l'angoisse", qui se passent tous en Italie, je préfère la VI, idem pour "Ténèbres" ou "Opéra". Pour "Suspiria", j'avoue ne pas avoir de préférence entre VF, VI et VA, "Inferno", la VA est tellement mauvaise, "Phenomena", je préfère la VA, idem pour "Le syndrome de Stendhal" ou "Le fantôme de l'opéra"...

Plus généralement, les VF, je ne suis pas fan, d'abord parce qu'en terme de qualité, le mixage est forcément moins soigné que celle de la VO, c'est fait plus vite, avec moins d'argent. C'est quand même plus grossier, on perd beaucoup de la texture du son, pour les films recourant à du son direct, en particulier.

Et puis la nostalgie de la VF, il y en a certaines qui sont quand même super lourdes et vulgaires comparées à la vraie VO, par exemple "Indiana Jones et le temple maudit" ou "Les goonies" en VF, c'est pas jojo...

Bref, chaque spectateur est différent, chaque film est différent.

Et le plus important, c'est le film... :)

Avatar de l’utilisateur
Drac
Messages : 2042
Inscription : mar. mai 18, 2004 2:17 pm
Localisation : Evreux

Re: VO et doublages - débat

Message par Drac » jeu. avr. 16, 2020 10:42 am

Je suis plutôt VF à la base, comme beaucoup, j'ai eu accès à la vo très tard, la télé en diffusait très peu, mon ciné de province ne proposait que de la VF, les VHS étaient en VF (même les films prono étrangers :mrgreen: ). Je regarde maintenant pas mal de vo (avec sous-titres fr), notamment certaines séries (pas envie d'attendre que la VF soit dispo) et certains films dépourvus de VF. Mais j'ai quand même constaté que quand je regarde un film en vo, mon regard reste fixé vers le bas de l'écran. J'estime que pour vraiment profiter de la vo, il faut maîtriser la langue au niveau des intonations, je suis incapable de dire si un russe joue faux ou pas.

majorsenta
Messages : 422
Inscription : mar. août 21, 2007 1:24 pm

Re: VO et doublages - débat

Message par majorsenta » jeu. avr. 16, 2020 1:36 pm

J'ai une question .
Qu'en est il des dessins animés ?
Pour ce qui est des films , je préfère les Vo..sauf pour certains cas particuliers...ou certains acteurs....les Leone...les films avec Arnold Schwarzenegger...
J'ai parfois lu ...ce dessin animé...il faut le voir en japonais !
Est ce que vraiment le dessin de la bouche est basé sur le dialogue ?
Dans le cas de Ghost in the Shell....je préfère le voir en VF aussi parce que les doubleurs étaient ceux d'Arnold Schwarzenegger et de Sigourney Weaver...ce qui rajoutait un plus...

Manolito
Site Admin
Messages : 21633
Inscription : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: VO et doublages - débat

Message par Manolito » jeu. avr. 16, 2020 1:42 pm

Oui, dans un dessin animé bien fait, les mouvements des lèvres sont calés sur les dialogues de la langue d'origine.

Cela dit, c'est vrai que c'est un cas où je suis assez tolérant avec la VF, vu qu'il n'y pas "de son direct", forcément, et qu'on n'entend pas la voix de l'acteur qu'on voit, etc... Donc je suis plus souple sur les dessins animés que les films...

Même si il reste quand même l'idée que la version dirigée par le réalisateur, celle dont les intonations sont le plus proche de ce que lui et son équipe veulent, c'est la version du pays d'origine.

Avatar de l’utilisateur
hitcher
Messages : 1157
Inscription : ven. avr. 30, 2004 3:47 am
Localisation : sur la route d'Amboy

Re: VO et doublages - débat

Message par hitcher » jeu. avr. 16, 2020 3:56 pm

Flytag a écrit :
mer. avr. 15, 2020 8:58 am
Pour moi la VO c'est la prise de son sur le tournage
Tu sais que la très grande majorité des films n'est pas tournée en son direct?
L'enregistrement sert de son témoin, et tout et refait en post-prod.

Donc ça n'est pas un critère pour choisir la V.O.
Disons plutôt: entendre la voix (le jeu) des acteurs à l'écran.
Là oui.

Pour moi c'est V.O dans la très grande majorité des cas (même les films où je sui habitué à la V.F, je me suis ré-habitué à la V.O).
Il n’empêche, qu'effectivement, même si l'on gagne (généralement) sur le jeu des comédiens, on perd effectivement un peu sur la mise en scène vu qu'une partie de l'attention est captée par la lecture des sous-titres.
Image
Si on m'avait dit qu'un jour le forum Devil Dead tomberait dans les mains de personnes woke et intolérantes. §£
Et pourtant...

Avatar de l’utilisateur
arioch
Site Admin
Messages : 12510
Inscription : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: VO et doublages - débat

Message par arioch » jeu. avr. 16, 2020 4:35 pm

Moi, même les dessins animés, c'est en VO. Parce que dernièrement, sur les gros dessins animés qui sortent en salles, la VF, c'est des chanteurs, des humoristes ou même des Youtubber ! :D
Et depuis le doublage atroce de Philippe Noiret dans DRAGONHEART, même avec des acteurs connus pour faire le doublage, j'en veux pas. :D

En général, pour moi, la VO, c'est la piste son d'origine, le mixage d'origine. Car il y a des doublages, tu perds des informations dans l'ambiance sonore, voire même ça interprète différemment les paroles. Dernièrement, je crois qu'il y a une ligne de dialogue qui disparaît dans la VF sur JUMANJI quand ils vont pisser et qu'ils comparent les engins (une blague dans le genre) !
"Fuck The World", Rambo

Avatar de l’utilisateur
gnome
Messages : 1084
Inscription : lun. févr. 07, 2005 12:33 pm

Re: VO et doublages - débat

Message par gnome » jeu. avr. 16, 2020 4:58 pm

Oui, mais dans Army of Darkness, il y a le squelette qui crie "oh la belle jaune" en voyant une boule de feu arriver sur lui et ça, ça n'a pas de prix... :mrgreen:
Et c'est absent de la vo.
"Que sert-il à un homme de gagner le monde s'il perd son âme?"
Marc 8:36

japi
Messages : 524
Inscription : mer. mai 25, 2005 4:18 pm

Re: VO et doublages - débat

Message par japi » jeu. avr. 16, 2020 5:42 pm

Je suppose qu'il y a beaucoup de cinéphiles sur ce forum.
plus jeune, je regarderai les films VF, puis avec le temps et la découverte des films , j'ai presque abandonné et je préfère la VO.
La plupart des gens non cinéphiles, c'est l'inverse.

Mais quand on regarde un film japonais, par exemple, la VF fait automatiquement faux, les asiatiques ne parlent pas le français. Le doublage me pose des problèmes de crédibilité.
Ensuite, techniquement, la VO est le plus souvent bien meilleure que la VF.

Et puis, il y a quand même beaucoup de films qui n'ont jamais été doublés.

Il y a quelques exceptions.
Quand je connais bien un film ou une série comme Columbo, par exemple, je suis habitué à la VF et j'ai du mal à en changer.
Ensuite ces films, où le lieu est clairement défini et qui ne correspond pas à la VO du film.
Qui se déroule en Angleterre, par exemple, et où on parle italien ou allemand.
Si une VF existe, je la privilégie dans ce cas là.

Avatar de l’utilisateur
Flytag
Messages : 1199
Inscription : ven. avr. 30, 2004 8:32 am

Re: VO et doublages - débat

Message par Flytag » jeu. avr. 16, 2020 8:03 pm

hitcher a écrit :
jeu. avr. 16, 2020 3:56 pm


Tu sais que la très grande majorité des films n'est pas tournée en son direct?
L'enregistrement sert de son témoin, et tout et refait en post-prod.

Donc ça n'est pas un critère pour choisir la V.O.
Disons plutôt: entendre la voix (le jeu) des acteurs à l'écran.
Là oui.


Oui c'est sur que sur un film d'action c'est pas pareil qu'un film dramatique. Dernièrement j'ai lu que sur le Parrain 3, Sofia Coppola était tellement naze sur le plateau, qu'elle a été obligé de réenregistrer ses répliques en post production.

Avatar de l’utilisateur
Drac
Messages : 2042
Inscription : mar. mai 18, 2004 2:17 pm
Localisation : Evreux

Re: VO et doublages - débat

Message par Drac » ven. avr. 17, 2020 9:33 am

arioch a écrit :
jeu. avr. 16, 2020 4:35 pm
Moi, même les dessins animés, c'est en VO. Parce que dernièrement, sur les gros dessins animés qui sortent en salles, la VF, c'est des chanteurs, des humoristes ou même des Youtubber ! :D
Et depuis le doublage atroce de Philippe Noiret dans DRAGONHEART, même avec des acteurs connus pour faire le doublage, j'en veux pas. :D

En général, pour moi, la VO, c'est la piste son d'origine, le mixage d'origine. Car il y a des doublages, tu perds des informations dans l'ambiance sonore, voire même ça interprète différemment les paroles. Dernièrement, je crois qu'il y a une ligne de dialogue qui disparaît dans la VF sur JUMANJI quand ils vont pisser et qu'ils comparent les engins (une blague dans le genre) !
C'était mieux quand c'était des spécialistes du doublage qui faisait le taf, mais bon, commercialement, mettre le nom d'acteurs connus sur les affiches, c'est plus vendeur.
Pour un pour des dessin animés comme le Batman des années 90, la Vf est excellente (même si on perd la prestation de Mark Hamill dans le rôle du joker).

Superfly
Modérateur
Messages : 13242
Inscription : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...

Re: VO et doublages - débat

Message par Superfly » ven. avr. 17, 2020 9:41 am

Pour parler des films italiens des années 70 par exemple, le plus amusant est de voir que souvent il y a plus de dialogues dans la piste italienne par rapport à celle anglaise et que parfois cette dernière n'est pas du tout pareil que la piste italienne. Genre avec des dialogues qui ne sont pas du tout ceux de la piste italienne.
En tant qu'éditeur faut donc faire 2 sous titrages malheureusement ... ce qui coûte du pognon :-)

Et certains éditeurs dans le temps prenaient les st anglais des films sortis à l'étranger pour les traduire en français pour les caler sur les pistes italiennes et donc ce n'était pas raccord un instant.

Sans oublier les anglais qui pour les films français traduisent la piste anglaise en anglais pour la caler sur la piste vf. Zappant pas mal de dialogues. C'est ce qu'on a vu sur nos 2 Franco ou même La Rose écorchée. Donc un anglais qui regarde ce film sur le vieux Dvd en français avec st anglais loupera pas mal de phrases :-)

Répondre