VO et doublages - débat

Science-Fiction, Horreur, Epouvante, Merveilleux, Heroic Fantasy et tout le toutim du Fantastique !

Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team

Avatar de l’utilisateur
DPG
Messages : 5335
Inscription : ven. avr. 30, 2004 1:03 pm
Localisation : Higher, toujours ailleurs

Re: VO et doublages - débat

Message par DPG » ven. avr. 17, 2020 9:58 am

japi a écrit :
jeu. avr. 16, 2020 5:42 pm

plus jeune, je regarderai les films VF, puis avec le temps et la découverte des films , j'ai presque abandonné et je préfère la VO.
La plupart des gens non cinéphiles, c'est l'inverse.
Les gens non cinéphiles commencent par la VO quand ils sont jeunes ? )8 :D :@
"J'ai essayé de me suicider en sautant du haut de mon égo. J'ai pas encore atteri... "

Avatar de l’utilisateur
fiend41
Messages : 3007
Inscription : sam. mai 01, 2010 7:07 pm

Re: VO et doublages - débat

Message par fiend41 » ven. avr. 17, 2020 1:47 pm

le premier film qui me vient à l'esprit dans l'importance des dialogues d'origine, leur sens et la portée : "The wishmaster". ça craint en français et perd bien le sens des mots et ce qui advient...

puis y'a aussi le nombre d'interprètes dans une traduction ou si on réussit à se faire à la sonorité (aurait manqué que Nelson Monfort et là c'était l'horreur :roll: ) . les dessins animés Oav japonaises doublées en anglais sont trop souvent piteuses, les voix pénibles, très peu de doubleurs/ses avec des accents irritants

je dérive, mais le mixage sonore m'est super important aussi. il aura fallu bcp d'années pour que les VF aient des pistes son intéressantes dynamiques avec des surrounds moins sacrifiés que sur la VO. je crois que la première fois où j'ai été satisfait et bien d'autres l'ont constaté aussi, c'était pour : "Le masque de zorro dvd Z2"

et "L'ile aux pirates".. pas en dvd VF, mais quand il a été diffusé en Nicam stéréo sur TF1.

Avatar de l’utilisateur
Red Helling
Messages : 664
Inscription : ven. avr. 30, 2004 10:32 am

Re: VO et doublages - débat

Message par Red Helling » mer. mai 27, 2020 5:17 am

Je remonte un peu le sujet bien que beaucoup de choses aient été dites. Déjà cette histoire de film où il n'y aurait pas de VO car tout le monde parle une langue différente sur le tournage, voire pas de prise de sons, etc... Je ne suis pas d'accord, car c'est un peu vite oublier le scénariste. Il y a toujours des exceptions, mais je ne trouve pas aberrant de dire que pour ces films, la VO est la langue du scénario. Le film appartient autant au scénariste qu'au réalisateur. Il aurait même tendance à mieux connaître les personnages et les subtilités de son histoire.
Je pense vraiment que la langue du scénario est un bon indicateur de ce qu'est la VO. Le scénariste, le dialoguiste (quand ce n'est pas la même personne) vont faire dire des choses d'une manière et pas autrement. De plus à cela peut s'ajouter le fait qu'il est quand même très probable que le réalisateur (on y revient malgré tout) valide le casting voix et la post-synchro. Tout ceci se fait en général également dans la langue du scénario. Tout ces éléments pris en compte, on peut, sauf cas particulier, définir assez souvent la VO.

Je ne pense pas que l'endroit où se déroule le film en fait un meilleur choix pour la VO. Beaucoup de Bud Spencer et Terence Hill se passent aux US, mais la VO est l'italien. Et là vient s'ajouter une chose amusante c'est que pendant longtemps ils avaient des doubleurs italiens et ça n'était donc pas leurs vraies voix.

Puisque qu'on parle d'où se déroule l'action, je reviens sur une chose qui a été dites avant. Personnellement je n'ai jamais été choqué de voir des asiatiques parler français dans un doublage :) Je suis dans le film, à aucun moment je ne me dis ils parlent français... Ils parlent c'est tout.

Après il est vrai que la VF est souvent méprisée par les cinéphiles et j'ai eu ma période avant de m'apercevoir de la richesse de nos VF. Le travail que ça demande, la créativité, la culture des traducteurs/adapteurs, la sensibibilité des directeurs artistiques pour diriger et choisir les voix. C'est un art !
Certains, pas sur le forum je pense, croient que la traduction est quelque chose de presque mécanique. Comme une conversion avec un unique résultat. Je me souviens, il y a longtemps, quelqu'un qui avait 'volé' la traduction de générique japonais sur un site, pour les mettre sur le sien sans créditer le traducteur. Et ce type ne comprenait pas comment tout le monde était sûr de ce qu'il avait fait car pour lui, une traduction est une traduction. Il semblait n'avoir aucune notion du nombre de tournures possibles, du choix des mots. En plus comme c'était des paroles de chanson, c'est souvent encore plus complexe...
Je me demande combien estiment que la traduction est proche d'une conversion et se disent que même un jeu de mots se convertit sans travail de création. Alors bien sûr, ce genre de cas existe, l'exemple qui me vient tout de suite à l'esprit est tiré de la série The Nanny (Une nounou d'enfer) s05e11...

Fran fait une réaction allergique. Ils cherchent si le majordome aurait préparé un plat avec quelque chose auquel elle serait allergique. Mais non, juste avec de la sauge. Là, Miss Babcock réagit:

- Sage ? I am allergic to sage !
(De la sauge ? Je suis allergique à la sauge !)

Et Niles, le majordome, répond...
- Oh, really ? I thought thyme was your enemy.
(Oh, vraiment ? Je croyais que le thym était votre ennemi)


Là il suffit de traduire littéralement les jeux de mot, et l'homophonie fait son travail :)
Thyme (Time) et Thym (Teint)

Sauf que les exemples comme ça, ils sont très rares ! Et même si je me demande combien de gens ne l'imagine pas, j'ose espérer que la plupart en ont conscience.
Oui, je le redis, la traduction/adaptation est un art, un travail de création. Alors pourquoi souvent tant de mépris par les cinéphiles ? J'en suis venu à me demander si parfois on ne préférait pas les VO avec un certain snobisme.
Le fait de regarder pas mal de film Tchèques en STF m'a fait un jour me dire: j'aurai quand même préféré une bonne VF :) Car oui, je pense qu'on se leurre un peu. Quand on ne parle pas un mot d'une langue, est-ce qu'on apprécie vraiment la VO à sa juste valeur de pro-VO ?
Apprécie-t-on vraiment le jeu d'acteur, comme on le prétend quand, on ne sait à aucun moment quand les mots sont prononcés ? Sur quel mot l'acteur a-t-il insisté ? On en sait rien. Et même avec des sous-titres, de bons sous-titres, on ne le sait pas.
Je serai curieux de savoir combien d'irreductibles pro-VO passent à côté de beaucoup de choses en regardant des VOSTF quand les STF ne peuvent pas traduire l'intraduisible.

Quand j'ai regardé pour la première fois Jack Burton dans les griffes du mandarin en VO grâce au DVD en 2001, je ne savais pas ce qu'était un mexican standoff, donc je découvrais pour la première fois la réplique chinese standoff, et je ne pouvais la savourer bien que regardant la VO en puriste. Pourtant même s'il est forcément meilleur maintenant, mon niveau n'était pas si mauvais. Assez bon pour ironiquement trouver des adaptations bien plus sympas en VF: I was born ready (J'étais prêt dans le ventre de ma mère)
L'expression, commune en anglais, devient culte et bien plus haute en couleur en français en allant plus loin dans l'image...
Attention, j'aime beaucoup la VO du film, mais j'essaye de mettre en avant l'idée que nous sommes, à de très rares exceptions, plus à même de comprendre et savourer toutes les nuances et subtiltés d'une VF bien que souvent dénigrée.

Autre exemple, avec une langue moins commune en occident, la scène du mot de passe dans Le Marin des Mers de Chine... Elle est marrante en VF, marrante en VOSTF, mais combien de sincères puristes VO comprennent vraiment tout le comique de la scène ?

En VF:
www.youtube.com/watch?v=Zq6HDuWfm0g

En VO:
www.youtube.com/watch?v=xqNnNLsy_gM

Bon désolé j'ai pas trouvé de version STF ou STA, déjà compliqué de trouver l'extrait hors du film complet.
Mais donc ? Vous avez compris à quel point c'est encore plus marrant en VO ? Si c'est pas le cas, j'explique, le pirate demande le mot de passe à Yuen Biao: 口令 (hau2 ling6). Et il fait sa tirade, l'autre lui demande ce que c'est et il répond: 急口令 (gap1 hau2 ling6)... Un virelangue ! :) Cette tirade avec cette étrange histoire est un virelangue. Le jeu de mots est intraduisible, la traduction du virelangue ne donne qu'une histoire et je doute que beaucoup soient capables de s'apercevoir de ce qui se passe alors même qu'ils l'entendent. Et très franchement, si je ne l'avais pas lu sur un site il y a très longtemps, je ne le saurai probablement pas non plus...

Encore un exemple, en japonais cette fois. Je prends cet exemple car là, c'est ma propre sensibilité qui est en avant, ce que je comprends moi est traduisible mais je ne l'ai jamais vu traduit comme ça.
Dans Les Chevaliers du Zodiaque, à la fin quand on regarde en VO, on a un avant-goût du prochain épisode. Et là, la dernière chose que Seiya dit est la phrase mythique: kimi wa kosumo wo kanjita koto ga aru ka. Et j'ai bien cherché, c'est toujours traduit par: As-tu déjà ressenti ton cosmos ?
Et oui, d'accord, c'est ce que ça veut dire. Sauf que la diction est, je pense, importante.
Je n'ai pas trouvé hors épisodes complets ces fameux moments, donc ça sera le début de la bande-annonce du premier long-métrage. C'est la première chose qu'il dit, écoutez bien la pause, après kimi wa:

www.youtube.com/watch?v=UtAN_2CPBSw

Et donc ça, c'est la dernière phrase, de tous les épisodes, dite exactement comme ça ! Désolé mais moi, je trouve que la pause donne une dimension différente qui pourrait et devrait se traduire: Et toi ? As-tu déjà ressenti ton cosmos ?
Comme je disais, j'ai cherché et curieusement les sous-titres d'aucune langue consultée, ne semblent souligner la nuance. Alors forcément, je peux me tromper, et je veux bien une explication dans ce cas (Si Bluesoul passe, il pourra nous dire ce qu'il en pense). Mais ça me semble grammaticalement cohérent :)


Alors attention, je ne dis pas qu'on ne peut pas préférer les VO, même sans les comprendre, chacun fait ce qu'il veut et regarde la version qui le contentera le mieux sans avoir à s'en expliquer. Je dis juste que parfois les arguments mis en avant, font qu'on se leurre sur les raisons pour lesquelles on peut préférer la VO car si on ne parle pas un peu la langue, on passe à côté de la plupart des choses que la VO apporte en plus. Aussi bien en jeu d'acteur, nuances, que saveur.

Bien sûr quand la VF est très mauvaise (mauvais casting voix, mauvaise traduction du doublage, etc ), mieux vaut une VO avec de bons sous-titres, mais les bonnes VF ne doivent pas être injustement boudées...

Il y a même des films ou séries que je regarde en VF et en VO. Et parfois même en VF avec les sous-titres originaux de la langue pour savourer en même temps la VO et le travail d'adaptation d'une VF que j'apprécie.

Sinon, bien que le message soit plus long que ce que je pensais écrire, je mets 2 vieux reportages intéressants sur le sujet, pour ceux que le sujet passionne :)

Un reportage télé sur le doublage à Hong-Kong dans les années 80 (l'émission semble être Movie World)...

https://www.youtube.com/watch?v=PlIPmXyHp1Y

Annie Mathers explique comment les films en cantonais sont doublés par les Chinois eux-mêmes pour faciliter l'export. En fait la plupart du temps, le traducteur, ne parle même pas cantonais. Il se base sur les sous-titres anglais des versions projetées à Hong-Kong et après il s'arrange pour faire coïncider la synchronisation labiale avec un texte en anglais. L'histoire peut même parfois aller jusqu'à changer un peu pour mieux correspondre aux occidentaux. Il y a des exceptions pour de grand films où le traducteur/adaptateur va travailler avec un quelqu'un pour faire un travail plus juste, mais pour les films d'actions, très souvent c'est la première méthode qui est utilisée.
Elle évoque la difficulté de traduire des dialogues cantonais qui sont très généreux en jeux de mots, surtout pour les comédies. Elle parle aussi du fait que quand un acteur parle anglais sur le tournage (dans ce cas Mickael Wong), il est redoublé en cantonais pour le film, ça devient compliqué de le redoubler en anglais pour la synchronisation labiale, car ils n'ont pas la trace de ce qu'il disaient exactement et doivent passer du temps à parfois ré-écrire encore pour éviter que ça ne soit choquant à l'écran.
(aucun rapport avec le doublage mais ce reportage évoque rapidement le fait que le montage puisse être différent, encore une fois pour le rendre plus international)
Enfin on comprend pourquoi nos doublages français ont parfois des surprises car ils sont basés sur ces versions.


Un reportage télé sur le doublage des années 80 en France (Les sorciers de l'écran, 9 mars 1982, FR3)

https://www.youtube.com/watch?v=-MiL8Jcj_Dw

Là je ne vais pas faire de résumé car c'est en français :) On voit comment travaillaient à l'époque Jacqueline Porel, Anne et Georges Duther. Les impératifs de synchronisations labiales, l'adaptation, etc... C'est passionnant. Et puis si vous aimez Francis Lax et Jacques Balutin qui doublaient une certaine série dans les années 80 :) Vous les verrez à l'oeuvre...

Enfin finalement VO et VF, ne boudons pas nos bonnes VF tout en sachant apprécier autant que possible les VO...
Gentlemen, synchronize Swatches ! - Parker Lewis

It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)

Avatar de l’utilisateur
MadXav
DeVilDead Team
Messages : 12855
Inscription : lun. mai 03, 2004 8:18 am
Localisation : Sur la plage à latter des Ninjas rouges

Re: VO et doublages - débat

Message par MadXav » mer. mai 27, 2020 1:32 pm

Mais comme beaucoup j'ai grandi avec la VF sans vraiment me poser la question puisque la VO n'existait pas. Pas de cinéma proposant la VO, pas de boutique proposant des VHS en VO, pas de chaine télé diffusant de la VO. Donc bon. La VO n'existait pas, j'allais pas l'inventer ! :D
Aujourd'hui honnêtement, ça me semblerait dingue de DECOUVRIR un film en VF. Notamment les films en provenance d'Asie avec leurs doublages souvent foireux, et parfois même à la limite du racisme.
En revanche, je reste très attaché à certaine VF de mon enfance. Y'a un côté Madelaine de Proust. Pour moi et pour ces films, la VF est aussi importante que les images. Et force est de reconnaitre que comme l'argumente très bien Red Helling au dessus, certaines VF font preuve d'un véritable travail, d'un vrai talent dans l'adaptation et s'avèrent même pour certaines bien meilleures que la VO.
Parmi ces VF qui rendent compliqué un visionnage en VO, je citerai PREDATOR tout simplement, parce que "T'as pas une gueule de porte-bonheur", c'est inoubliable et que ça enterre "You're un ugly motherfucker". Idem pour la plupart des films avec Bruce Willis pour lesquels il m'est très dur de passer à la VO, notamment sur les DIE HARD. La VF est tellement plus fun, décalée, participe tellement au ton du film !
Bref je ne sais pas s'il y a un bon et un mauvais choix. On a juste un passif et des préférences liées aux films. En tous cas c'est mon cas.
Dessin et sketching liés au cinéma, au voyage, etc. :
Image

bluesoul
Messages : 4620
Inscription : sam. sept. 27, 2008 4:09 pm
Localisation : Tokyo dans les annees 70s, baby! Yeah!

Re: VO et doublages - débat

Message par bluesoul » mer. mai 27, 2020 5:26 pm

Les traductions et doublages?

Mon parcours est sans doute assez semblable a celui de beaucoup d’autres a une exception près, le nombre de langues je dirais (je parle francais, allemand, anglais, japonais et un peu d’espagnol).

Francophone de naissance le cinema passait par la tele, tout comme les series. Apprenant l’allemand en école primaire Bibi a bien sur commence a regarder films et series sur les chaines allemandes.

Comme il y avait beaucoup de recoupement entre les programmes en VF et VA j’ai vite note que les traductions/doublages variaient entre français et allemand. Quand on pense que l’idee du doublage reste la meme partout en Europe (je crois) et qu’il faut faire coller le texte du doublage aux mouvements des lèvres enregistres p.ex. en version française ou allemande, bien sur on va garder l’essentiel mais diverger sur le details pour trouver des mots pour l’exprimer dans la langue du doublage et coller le plus possible aux mouvements. Normal.

Parallelement en allant voir les films en salle, le tout était en VO avec sous-titres français et neerlandais/flamand(??) les bobines venant sans doute de Belgique, j’ai quand meme remarque dans les années 80s que le SENS (pas les mots) était parfois different lors du passage a la TV. (A partir des années 80s le temps entre sortie en salles et passage a la TV se rétrécissait, donc la version vue en salle restait sufisamment en memoire pour que ca se voie).

Dans un autre genre, on a p.ex: The Persuades / Amicalement Votre ou les version doublees sont notoirement TRES libres (en français p.ex) et TOTALEMENT en free-style en allemand :shock: :mrgreen: . Avec la série British Jason King TV (1971), on parle Outre-Rhin de “bloedeldeutsch (langue) allemande idiote)” quand on parle de la langue utilisee. Perso, autant j’aime la VF, mais la VA est VRAIMENT limite…mais apparemment TRES appréciée la-bas.

J’ai aime les VF, VA et VO (anglaise) jusque milieu des années 80s ou entre TV, location en VF, VA et visons en salles en VO se feraient en parallele. Apres, les problèmes ont commence avec les VF des anime japonais a la teloche francaise et les doublages de l’editeur anglais Manga Video. Je ne m’attarderai pas sur le pourquoi du comment de la tele française que tout-le-monde connait.

Concernant Manga Video, les premiers doublages de Teito Monogatari OVA [ Doomed Megalopolis ] (1991) et Crying Freeman OVA (1988) étaient très bons et celui de Cyber City Oedo 808 OVA (1991) “collait” a l’ambiance mais était deja TRES "libre”, l’éditeur forçant la violence et les obscénités dans les dialogues pour obtenir un label 15 ans plus “vendeur". Par la suite, ca devenait un peu n'importe quoi... )8

Delaissant les series et films “lives” pour les animes en VOst je n’ai raccroche les wagons avec films et series qu’avec le DVD qui proposait la VO (hallelujah!) et des sous-titres que je mets pour un cote plus “salle de cinema” que j’ai connu gosse/ado.

16 ans que je suis au Japon, les seules versions auxquelles j’ai accès sont les VOstJ et les versions doublees japonaises que j’evite soigneusement tellement je trouve que le jeu des doubleurs tend a donner une patine doublage d’anime a des films/series TV lives ce que je trouve penible car hors-de-propos…

Lors d’un voyage en 2010 en France j’ai un peu regarde la TV francaise et ait trouve les doublages de films recents assez peu convainquants (un euphemisme :roll: ). Voir des trailers en langue française de films étrangers recents sur Youteub tend a me convaincre que ce n’est pas la panacee… :x

Concernant le sujet des doublages, je pense que le doublage “ultime/parfait” n’existe pas et je me demande meme si c’est desirable en fin de compte.

On a tous des répliques cultes qui ne sont pas des traductions texto (T’as pas une gueule de porte-bonheur), des doublages alambiqués qui sont cultes (Amicalement Votre). Parfois c’est l’adaptation, parfois c’est plus en amont. Et ce n’est pas limite qu’aux media TV/video. Regardez les adaptations d’Asterix en langues étrangères, c’est genial et poilant, mais ABSOLUMENT pas des traductions littérales. Les espagnols rient a des blagues espagnoles, les allemands a des allusions a la politiques allemande, les anglais a des accents écossais, etc.

Concernant les animes a la tele francaise, je me rappelle avoir entendu que les japonais donnait au français des traductions anglaises(!) des animes, traductions qui devaient donc de nouveau être traduites en français, d’ou: double filtrage. Ca n’aide pas. Sans compter que les japonais sont treeeees loin d’être fortiches en langues etrangeres, d’ou; je m’attends a des versions anglaises alambiquées a la base…

Ce qui nous amène a un autre probleme; on ne traduit pas le dialogue a l’ecran, mais un scripte ecrit

Ceci me ramene a la phrase dans Saint Seiya. Parlee a l’ecran et traduite, Red Helling a raison (“Et toi…”), écrite sous forme de scripte et traduite c’est different (“As-tu…”). Pourquoi? Parce qu’on perd l’intonnation du “parler” et le temps mort et qu’on n’a qu’un texte “neutre” sur papier.

J’ai cru comprendre que ce sont les japonais qui ont invente les emoticones, et je pense que c’est exactement pour ca; pour faire comprendre visuellement ou via une astuce remplaçant le language corporel (ici: un visage) comment le “texte” est a comprendre.

Dans le japonais les silences et intonations donnent le ton de la conversation et sur du papier (hormi romans et astuces literaires) ca passe mal. On a des ideogrammes, mais pas les lectures “vivantes” du dialogue.

Concernant les westerns spaghettis ou on a un scripte (en italien), une équipe italienne avec au mieux un interprète pour la vedette américaine en perte de vitesse qui essaye de se refaire en Europe :mrgreen: et des acteurs qui parlent tous dans leurs langues, je pense que si le scripte est a la base de ce qu’on va tourner, il n’est forcément PAS le résultat final.

C’est vrai, comment communiquer a TOUS les acteurs ce qu’on attend d’eux précisément dans le scripte si on en est a communiquer avec…la langue des signes…?

On peut au mieux essayer de récupérer un peu le scripte avec la post-synchro italienne, mais butera sur l’obstacle de la synchro des levres…D’ou: retour a la case depart…

Imaginons un casting avec un acteur francais, un allemand et un italien et qu’on double le film en francais, allemand et italien, a chaque fois l’on n’a qu’un SEUL acteur a qui le doublage fait dire ce qu’il a effectivement dit aux cameras, le pire étant que ce qu’il a dit pendant le tournage ne correspond sans doute pas a ce que le scripte en italien lui demandait…en tout cas pas a 100% )8

Ces films-la, je dirais pour ma part qu’ayant TOUTES les langues, ils n’en n’ont aucunes et inversement.

En aparte, un truc que j’ai deja remarque est que dans certains doublages, voire sous-titres on a traduit un scripte et des dialogues originaux qui n’ont sans doute pas fini dans le film.

Explications. De nos jours les sorties de films sont callees au micropoil de c.l, d’ou l’impression que le scripte et ses dialogues est deja envoyé pour traductions et doublages (la traduction ne se base pas sur les dialogues a l’écran mais sur un version papier a traduire pour autant que je sache) avant que le film ne sorte, voire avant qu'il ne soit monte. Probleme: qui si le réalisateur et les acteurs ont ad-libe ou qu'on a retourne une scene en derniere minute potentiellement avec d'autres dialogues? Response: ca ne colle plus…

Je n’ai plus les exemples en tete, mais je me rappelle qu’en voyant certains films en VO, les sous-titres paraissent un peu a cote de la plaque. Pas faux, mais ils semblaient se referrer a une variante du dialogue a l'ecran. Vraiment bizarre...

Paradoxalement, en lisant la novelisation, les dialogues collaient aux sous-titres. J’avais deja remarque que les novelisation reprenaient souvent des elements des scriptes qui ne furent pas tournes ou avaient fini par être evacues de la narration finale du film, d’ou l’idée que les dialogues peuvent être impactes eux aussi.

En fait, au Japon, je regarde les series / films lives et les animes en VO avec (si disponibles) des sous-titres japonais. Il n'est pas rare que les sous-titres divergent du texte parles. Bien sur, les sous-titres sont destines aux malentendants, mais ne sont PAS censes etre des "adaptations" mais l'integrale des dialogues. Et pourtant, de-ci, de-la des petites divergences, comme si le scripte avait derape. "Adapte" est sans doute plus juste.

Au final, il y a peut-etre autant de version d'un meme film qu'il y a de scriptes originaux ou de doublages... Avis aux collectionneurs. :wink:
En direct du Japon. Bonsoir. A vous, Cognac-Jay.

Avatar de l’utilisateur
Red Helling
Messages : 664
Inscription : ven. avr. 30, 2004 10:32 am

Re: VO et doublages - débat

Message par Red Helling » mer. mai 27, 2020 6:24 pm

Bon déjà je te remercie Bluesoul d'avoir confirmé que ma compréhension était la bonne :) Dans la mesure où, bien que ça fasse un moment, je suis autodidacte dans mon coin, et n'ayant jamais vécu ni même visité le Japon, j'ai souvent du mal à être catégorique.

Après effectivement, il existe des cas où les japonais envoient des scripts en anglais, comme les chinois des versions déjà doublées. Mais pour les sous-titres de Saint Seiya sur les DVD et BR la traduction est faites à partir du japonais et quand bien même ils pourraient fournir un script japonais (c'est aléatoire, dans mes souvenirs pour avoir parlé avec des traducteurs à l'époque, pour la série Cobra c'était le cas), ils bossent quand même avec l'image... Enfin normalement :) Ceci dit ton explication du script pourrait effectivement expliquer pourquoi cette phrase est mal traduite, puisque seul le débit de parole change la subtilité grammaticale. Mais dommage car, autant il y a beaucoup de choses impossibles à bien traduire, là même si c'est de l'ordre du détail, ça reste possible... De toute façon mon exemple était aussi pour montrer le petit côté leurre sur certains arguments de la préférence de la VO sans notion d'une langue...

Après tu as raison pour la post-synchro d'un acteur anglais qui sera redoublé en italien, le dialogue va changer pour la synchronication labiale. Il n'empêche que si le film continue d'être dans les mains de ses artisans, la VO sera l'italien. Ou si on a du mal avec cette idée, disons malgré tout plus l'italien qu'une autre :)

Sinon pour voir comment on bosse actuellement dans le milieu de la traduction, doublage, sous-titrage en France, il y a ce documentaire...

https://www.youtube.com/watch?v=ZcrS8pZsNKA

Intéressant mais ça fait moins rêver que le reportage de mon message d'avant :) C'est un peu comme si on faisait un remake de Blow Out, plus de VU-mètres à aiguille, plus de bobines de bande magnétique ou de pellicule, mais juste un ordinateur...
Gentlemen, synchronize Swatches ! - Parker Lewis

It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)

bluesoul
Messages : 4620
Inscription : sam. sept. 27, 2008 4:09 pm
Localisation : Tokyo dans les annees 70s, baby! Yeah!

Re: VO et doublages - débat

Message par bluesoul » jeu. mai 28, 2020 3:59 am

Intéressant mais ça fait moins rêver que le reportage de mon message d'avant :) C'est un peu comme si on faisait un remake de Blow Out, plus de VU-mètres à aiguille, plus de bobines de bande magnétique ou de pellicule, mais juste un ordinateur...
Je pense qu'a l'arrivee ca ira encore plus loin et qu'on finira par avoir un scripte en VO, traduit par une intelligence artifielle avec un traducteur/adaptateur qui ne fera que proof-reader, le tout sera traduit texto par pour le doublage et une (autre) intelligence artifielle trafiquera les mouvement des levres des acteurs a l'ecran pour coller au doublage en langue locale. Bref, Brad Pitt sera multi-lingue en italien, espagnol, esperanto, coreen, russe, etc. Ce n'est qu'une question de temps, les deep-fakes existent deja (mais restent perfectibles).

Si on en vient a ca, perso, je resterait fidele a la VOst pour garder l'image "originale".
En direct du Japon. Bonsoir. A vous, Cognac-Jay.

Répondre