C'est quoi le terme technique ? VO mais pas tout à fait...
- Red Helling
- Messages : 664
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 10:32 am
C'est quoi le terme technique ? VO mais pas tout à fait...
Une question que peut-être certains trouveront étrange mais bon ... Prenons un film tourné en anglais avec l'un des acteurs qui parle uniquement français. Tous le film sera tourné en anglais et l'acteur parlant français va donner la réplique en français et sera par la suite doublé en anglais car dans le film il est censé parler anglais. Ce que j'aimerai savoir, c'est qu'elle est le nom que l'on donne à la version non exploitable avec les acteurs se donnant la réplique dans des langues différentes ? C'est un peu la version originale et ça n'est pas vraiment ça non plus... Connaissez-vous le terme technique de cette version ?
Gentlemen, synchronize Swatches ! - Parker Lewis
It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)
It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)
Re: C'est quoi le terme technique ? VO mais pas tout à fait...
Heu, ça n'a pas vraiment de nom, car c'est une version qui ne sera jamais mixée et finalisée comme tel...
Le film ne sera mixé et finalisé que dans la version en anglais si j'ai bien compris ta question, qui sera la VO.
Le film ne sera mixé et finalisé que dans la version en anglais si j'ai bien compris ta question, qui sera la VO.
- tomfincher
- Messages : 3001
- Inscription : sam. mai 01, 2004 12:38 pm
- Localisation : Grenoble/Toulouse/Agen
- Contact :
Re: C'est quoi le terme technique ? VO mais pas tout à fait...
Ca s'appelle VI - Version Internationale, je pense.
Dans le monde du documentaire (que je connais le mieux), c'est comme ça qu'on l'appelle en tout cas.
Dans le monde du documentaire (que je connais le mieux), c'est comme ça qu'on l'appelle en tout cas.
Re: C'est quoi le terme technique ? VO mais pas tout à fait...
Je suis un peu d'accord avec Manolito, ça n'a pas de nom sur un film de fiction dans le sens où ce n'est pas exploitable en tant que tel. C'est différent sur le documentaire où les intervenants peuvent parler des langues différentes puis, au choix, doublé avec une voix off ou bien sous-titré les personnes s'exprimant dans une autre langue. Mais sur un film de fiction où les acteurs ne parlent pas la même langue dans les dialogues alors qu'ils devraient, ça ne sort pas dans les salles. Ca revient au même, à priori, que les versions de film où les dialogues ne sont pas mixé du tout de manière à pouvoir les doubler ensuite par les distributeurs respectifs.
"Fuck The World", Rambo
- DPG
- Messages : 5335
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 1:03 pm
- Localisation : Higher, toujours ailleurs
Re: C'est quoi le terme technique ? VO mais pas tout à fait...
Alors, la VI (version internationale) au cinéma, c'est autre chose. C'est le mix sonore definitif mais sans les dialogues (donc avec effets, bruitages, musiques). Quand on exporte un film à l'étranger, le distributeur l'utilise en y collant son nouveau doublage, et il a son film pret à l'emploi !
La "version" dont tu parles Red Helling, n'existe tout simplement pas. Je veux dire que, peut-être, elle existe ponctuellement lors du tournage, mais comme ça a été dit, elle ne sera jamais mixée, jamais utilisée par qui que ce soit, et même jamais conservée en archives ou autres à priori...
La "version" dont tu parles Red Helling, n'existe tout simplement pas. Je veux dire que, peut-être, elle existe ponctuellement lors du tournage, mais comme ça a été dit, elle ne sera jamais mixée, jamais utilisée par qui que ce soit, et même jamais conservée en archives ou autres à priori...
"J'ai essayé de me suicider en sautant du haut de mon égo. J'ai pas encore atteri... "
- Red Helling
- Messages : 664
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 10:32 am
Re: C'est quoi le terme technique ? VO mais pas tout à fait...
Hum ok Je me disais que même si cette version existe juste ponctuellement elle doit avoir un nom dans le métier du cinéma. Il faut dire que j'aime bien que tout ai un nom Enfin ça explique sûrement pourquoi je ne trouvais pas... Thanx pour vos réponses...
Gentlemen, synchronize Swatches ! - Parker Lewis
It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)
It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)
Re: C'est quoi le terme technique ? VO mais pas tout à fait...
Je profite de ce topic pour une question débile que je me pose:
Quel est l'équivalent des termes VO, VF, VOSTF ou VOSTA en anglais?
Dans le sens ou un film français sous-titré anglais sort en dvd au USA, comment se traduit vosta ?
Quel est l'équivalent des termes VO, VF, VOSTF ou VOSTA en anglais?
Dans le sens ou un film français sous-titré anglais sort en dvd au USA, comment se traduit vosta ?
- Red Helling
- Messages : 664
- Inscription : ven. avr. 30, 2004 10:32 am
Re: C'est quoi le terme technique ? VO mais pas tout à fait...
Il me semble qu'en anglais ils n'utilisent pas d'acronymes dans ce cas. Si le film est VOST Ils diront in original language with subtitles... STA est tacite. S'ils veulent vraiment préciser je suppose que ce sera in original language with english subtitles...
Gentlemen, synchronize Swatches ! - Parker Lewis
It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)
It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)