Giallo à venir ... box Noshame
Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team
-
- Modérateur
- Messages : 13246
- Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
- Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...
pour Heath
L'oiseau http://dorian.gray.free.fr/phpBB2/viewtopic.php?t=91
L'oiseau http://dorian.gray.free.fr/phpBB2/viewtopic.php?t=91
Un petit coup de gueule au passage:
Au niveau des versions originales italiennes absentes sur la quasi totalité des giallo et bis italiens sortis par Blue Underground je trouve qu'ils n'ont aucune excuse.
NoShame propose les deux-VO italienne avec sta et versions doublées en anglais-sur tous ses titres et c'est une structure aussi petite que BU et plus récente de surcroit.En plus les prix de vente sont plus bas.
Si NoShame arrive à acheter les droits des VO italiennes et s'en sort financiérement je ne vois pas pourquoi BU n'y parvient pas.
Anchor Bay est entre les deux,il y'a une VO une fois sur deux.
En tout cas pour moi NoShame est le meilleur éditeur actuel avec des copies d'une qualité imparable et je me fais un devoir d'acheter tous leurs DVDs,même les non-bis.
Au niveau des versions originales italiennes absentes sur la quasi totalité des giallo et bis italiens sortis par Blue Underground je trouve qu'ils n'ont aucune excuse.
NoShame propose les deux-VO italienne avec sta et versions doublées en anglais-sur tous ses titres et c'est une structure aussi petite que BU et plus récente de surcroit.En plus les prix de vente sont plus bas.
Si NoShame arrive à acheter les droits des VO italiennes et s'en sort financiérement je ne vois pas pourquoi BU n'y parvient pas.
Anchor Bay est entre les deux,il y'a une VO une fois sur deux.
En tout cas pour moi NoShame est le meilleur éditeur actuel avec des copies d'une qualité imparable et je me fais un devoir d'acheter tous leurs DVDs,même les non-bis.
-
- Modérateur
- Messages : 13246
- Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 9:13 am
- Localisation : Avec Milla en train de casser du zombie ...
- Si ca se trouve les ricains se foutent des pistes ritales. Faudrait peut être qu'ils sachent où se trouve ce pays. Nous on esthabitué au doublage et aux versions originales à cause des sorties cinéma par exemple. L'italie est proche etc ... eux s'en foutent peut être royalement et chez eux les films en langues originales sorent dans 2 salles.
- Des ayants droits italiens ne veulent pas vendre leur langue. Comme Canal ne vent pas la vf.
Et pourquoi sortir une version ritale pour un film tourné dans plusieurs langues au moment du tournage. Ca rime à quoi ?
Dernièrement j'ai demandé les droits d'un film et on m'a refusé la version "d'origine". On m'a dit que c'était la version anglaise et basta. Le film est pourtant sorti dans le pays avec la langue d'origine. Ben je fais quoi à ce moment là ? En plus le film avec avec des acteurs de plusieurs origines différentes. C'est ridicule mais c'est un fait. Des ayants droits ne veulent pas. Je ne peux rien y faire.
- Des ayants droits italiens ne veulent pas vendre leur langue. Comme Canal ne vent pas la vf.
Et pourquoi sortir une version ritale pour un film tourné dans plusieurs langues au moment du tournage. Ca rime à quoi ?
Dernièrement j'ai demandé les droits d'un film et on m'a refusé la version "d'origine". On m'a dit que c'était la version anglaise et basta. Le film est pourtant sorti dans le pays avec la langue d'origine. Ben je fais quoi à ce moment là ? En plus le film avec avec des acteurs de plusieurs origines différentes. C'est ridicule mais c'est un fait. Des ayants droits ne veulent pas. Je ne peux rien y faire.
"- Si ca se trouve les ricains se foutent des pistes ritales."
A mon avis, c'est en partie la bonne réponse. Encore une fois, quand ils la cherchent, ils la trouvent. Quand ils se donnent les moyens, ils la trouvent, la version italienne : pour "Suspiria" ou "L'oiseau au plumage de cristal"... Je trouve ça bien que NoShame les sortent, ça va peut-être faire évoluer les mentalités.
"Et pourquoi sortir une version ritale pour un film tourné dans plusieurs langues au moment du tournage. Ca rime à quoi ?"
Parce que dans 80 pour cent des cas, les versions anglaises "internationales" sont mauvaises. Il faut êtere sourd pour ne pas s'en rendre compte. Elles sont souvent écrites par des italiens, avec des fautes, enregistrées par des italiens (dont la langue d'origine n'est pas l'anglais), avec une élocution qui sonne très "fausse" ; ou des américains qui sont sur place mais ne sont pas toujours des acteurs. Quand on en parle aux réalisateurs, ils reconnaissent que ces versions étaient baclées (Lamberto Bava, Fragasso...). Ou alors ce sont des doublages faits en Angleterre ou aux Etats Unis, qui sont connus pour faire des doublages très mauvais (contrairement à la France qui a une vraie tradition dans ce domaine). Les versions anglaises des Argento tournés en Italie sont toutes épouvantables, même celle d'"Inferno" qui a pourtant un casting international. Je préfère nettement la VF dans ce cas-là. Les versions italiennes sont toujours au minimum "correctes", et sonnent au moins "naturelles".
Franchement, qui accepterait de voir "La strada" ou "8 et demi", ou "Théorème", ou "Le fanfaron" en anglais ? Quel serait l'intérêt ? Pourtant ce sont tous des films avec un casting international... Aux USA ou en France, ils sortent toujours avec une Version italienne. Alors pourquoi des films de Bava ou de Castellari n'y auraient pas droit ou pourraient s'en passer ? Parce que c'est un cinéma "inférieur" ?
Il y a des exceptions : je pense à "Cannibal Holocaust", où tous les acteurs sont américains et se doublent eux-mêmes ; certaine productions internationales, comme "Mort à Venise" où tout le casting se double lui-même.
Mais voilà, la version qui peut-être un minimum supervisée par un réalisateur italien et qui est la plus soignée, c'est dans la grande majorité des cas la version italienne.
Quant à se procurer la version italienne, j'ai envie de dire que c'est la travail des éditeurs : négocier ses conditions d'achat, chercher des pistes audios, avoir des contacts, etc... Et si on peut pas à un moment donné, on sort autre chose en attendant.
A mon avis, c'est en partie la bonne réponse. Encore une fois, quand ils la cherchent, ils la trouvent. Quand ils se donnent les moyens, ils la trouvent, la version italienne : pour "Suspiria" ou "L'oiseau au plumage de cristal"... Je trouve ça bien que NoShame les sortent, ça va peut-être faire évoluer les mentalités.
"Et pourquoi sortir une version ritale pour un film tourné dans plusieurs langues au moment du tournage. Ca rime à quoi ?"
Parce que dans 80 pour cent des cas, les versions anglaises "internationales" sont mauvaises. Il faut êtere sourd pour ne pas s'en rendre compte. Elles sont souvent écrites par des italiens, avec des fautes, enregistrées par des italiens (dont la langue d'origine n'est pas l'anglais), avec une élocution qui sonne très "fausse" ; ou des américains qui sont sur place mais ne sont pas toujours des acteurs. Quand on en parle aux réalisateurs, ils reconnaissent que ces versions étaient baclées (Lamberto Bava, Fragasso...). Ou alors ce sont des doublages faits en Angleterre ou aux Etats Unis, qui sont connus pour faire des doublages très mauvais (contrairement à la France qui a une vraie tradition dans ce domaine). Les versions anglaises des Argento tournés en Italie sont toutes épouvantables, même celle d'"Inferno" qui a pourtant un casting international. Je préfère nettement la VF dans ce cas-là. Les versions italiennes sont toujours au minimum "correctes", et sonnent au moins "naturelles".
Franchement, qui accepterait de voir "La strada" ou "8 et demi", ou "Théorème", ou "Le fanfaron" en anglais ? Quel serait l'intérêt ? Pourtant ce sont tous des films avec un casting international... Aux USA ou en France, ils sortent toujours avec une Version italienne. Alors pourquoi des films de Bava ou de Castellari n'y auraient pas droit ou pourraient s'en passer ? Parce que c'est un cinéma "inférieur" ?
Il y a des exceptions : je pense à "Cannibal Holocaust", où tous les acteurs sont américains et se doublent eux-mêmes ; certaine productions internationales, comme "Mort à Venise" où tout le casting se double lui-même.
Mais voilà, la version qui peut-être un minimum supervisée par un réalisateur italien et qui est la plus soignée, c'est dans la grande majorité des cas la version italienne.
Quant à se procurer la version italienne, j'ai envie de dire que c'est la travail des éditeurs : négocier ses conditions d'achat, chercher des pistes audios, avoir des contacts, etc... Et si on peut pas à un moment donné, on sort autre chose en attendant.
Je ne pense pas que les ricains se foutent de la VO d'origine,que ce soit pour des Bis ou des mainstream.Le public qui va voir les films en salles surement mais pas celui qui achéte des DVDs surtout le genre dont on cause.Ca rale pas mal sur les forums spécialisés anglo-saxons à ce sujet,dans Video Watchdog aussi.
Espérons que NoShame pousse les autres éditeurs à mieux faire.
Il y'a aussi une opportunitée commerciale indéniable:
ABay ou Néo Pub en France ont pour qques titres sortis d'abord une version doublée only et quelques mois plus tard ont remis dans le commerce le même DVD qui s'était bien vendu avec la vo d'origine sous-titrée en option et qques bonus.
C'est un peu le même phénoméne que les "director's cut","collector edition" ou "new digital transfer"..On espére que le consommateur va mettre la main à la poche une seconde fois...
Je savais que NoShame était d'origine italienne,bureaux à Rome et L.A.,mais je ne pensais pas que cela les dispensait de payer des droits pour les VO surtout pour des DVDs diffusés majoritairement aux US.
Tant mieux pour nous
Si en plus ils ne paient pas de droits pour la version doublée c'est le bon plan et ca doit faire des envieux chez la concurrence.
Espérons que NoShame pousse les autres éditeurs à mieux faire.
Il y'a aussi une opportunitée commerciale indéniable:
ABay ou Néo Pub en France ont pour qques titres sortis d'abord une version doublée only et quelques mois plus tard ont remis dans le commerce le même DVD qui s'était bien vendu avec la vo d'origine sous-titrée en option et qques bonus.
C'est un peu le même phénoméne que les "director's cut","collector edition" ou "new digital transfer"..On espére que le consommateur va mettre la main à la poche une seconde fois...
Je savais que NoShame était d'origine italienne,bureaux à Rome et L.A.,mais je ne pensais pas que cela les dispensait de payer des droits pour les VO surtout pour des DVDs diffusés majoritairement aux US.
Tant mieux pour nous

Si en plus ils ne paient pas de droits pour la version doublée c'est le bon plan et ca doit faire des envieux chez la concurrence.
-
- Messages : 7653
- Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 9:30 am
- Localisation : A la recherche du bonus ultime
- Contact :
on sent bien le mec qui fait ce boulot depuis des années et qui a bien baroudéSuperfly a écrit :Et moi ca m'est arrivé.

en parlant de vieux baroudeur et de pbs de droits. René Château a été condamné.
http://www.lemonde.fr/web/depeches/0,14 ... -37,0.html
Sa place est dans un Blu-Ray !