Le doublage qui denature

Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team

drummonde
Messages : 909
Enregistré le : lun. mars 21, 2005 12:42 am
Localisation : Paris

Le doublage qui denature

Message par drummonde »

Voila , il y a un bon nombre de films dont le doublage denature le sens original .

Il s'agit de citer des exemples celebres qui vous viennent en tete ...

Ce n'est pas un thread destiné a parler des doublages a la con genre Virus cannibale ou Frankenstein 80 qui vous font rire le lundi - ou le jeudi pour les protestants !!


Je pense a Taxi Driver : en VF Cybil Shepperd dit qu'elle vient de Park Avenue ( le coin le plus classe de NYC ) alors que dans la VO elle dit a De Niro venir de ... Upstate ( du nord de l'etat ) !!

Dans Frayeurs les fossoyeurs parlent d'aller voir L'enfer des zombies alors que dans la VO ils parlent d'un autre film , un Woody Allen il me semble .

PS Hors sujet : pour ceux qui connaissent bien Fraueur La Paura en VF il y a une scene doublée n'importe comment vers la quarante-cinquieme minute je crois , quand MacColl et Christopher George discutent de trouver un restau sur le bord de la route . Ca donne un echange effroyable :lol:
Ceci est un P.38, le flingue le moins puissant du monde. Si je te touche avec, c'est même pas dit que je te fasse un troisième téton.
Image
Dragonball
Messages : 13091
Enregistré le : ven. déc. 17, 2004 8:43 pm
Localisation : Dans un Bunker avec Playboy, une Dreamcast et un M16

Message par Dragonball »

"l'Homme des hautes plaines" est un Western classique en VF, alors qu'en V.O, c'est un film fantastique, avec un "twist" assez étonnant.
Tout ça à cause d'une malheureuse phrase modifé sans raison par les traducteurs.
speedball
Messages : 318
Enregistré le : ven. nov. 26, 2004 11:13 pm
Localisation : Nancy

Message par speedball »

The Eagle Has Landed : L'aigle s'est envolé ...faut l'faire !
DPG
Messages : 5450
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 1:03 pm
Localisation : Higher, toujours ailleurs

Message par DPG »

Le doublage des Sopranos, s'il n'est pas mauvais en lui-même, a qd meme quelques gros défauts. D'une, certains personnages sont totalement dénaturés (genre Christopher qui a une VF de Droopy) et de deux, certains trucs passent totalement à la trappe, aseptisés, dénaturés.

Un episode ou deux des jeunes du clan parlent entre eux avec un truc genre "It's my homie", et là un vieux de la vieille leur dit de pas parler comme ça, en leur disant un truc genre "If you talk like a nigga, i'll send you in the hood" alors qu'en VF ça donne un truc completement con genre "parle pas comme ça, on comprend rien."

Bon, c un exemple à la con, mais il se trouve que les Sopranos, j'ai vu des VO des VF au gré des diff télé que je choppais, donc j'ai bien pu comparer.
"J'ai essayé de me suicider en sautant du haut de mon égo. J'ai pas encore atteri... "
arioch
Site Admin
Messages : 12534
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Message par arioch »

Dans LE PORT DE LA DROGUE de Samuel Fuller, tout l'enjeu du film devient donc une histoire de trafic de drogue comme son titre l'indique. Sauf que le film original, PICK UP ON SOUTH STREET, tout l'enjeu est un microfilm pour une histoire d'agents communistes.
"Fuck The World", Rambo
Romain
Messages : 4253
Enregistré le : mar. juin 08, 2004 11:29 pm
Localisation : Metz/le village
Contact :

Message par Romain »

Rencontre du troisieme type...Le must...
Visitez le site www.jaws-3d.com !
Crom
Messages : 73
Enregistré le : jeu. mai 13, 2004 10:10 am
Localisation : Wahlala

Message par Crom »

Romain a écrit :Rencontre du troisieme type...Le must...
En même temps ils pouvaient difficilement faire mieux. :wink: C'est plutôt pas mal comme le "problème" a été contourné. :wink:
Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort.

Friedrich Nietzsche
DPG
Messages : 5450
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 1:03 pm
Localisation : Higher, toujours ailleurs

Message par DPG »

Dans le genre "contournement intelligent du problème" on a "Ghost Dog" où F. Whitaker et Isaac de Bankole sont amis tout le film, et se parlent sans se comprendre forcement, car un parle anglais, et l'autre français. Dans la VF, l'ambiguité des situations est conservé, et ça parle alors français et créole.
"J'ai essayé de me suicider en sautant du haut de mon égo. J'ai pas encore atteri... "
milton arbogast
Messages : 1564
Enregistré le : ven. août 20, 2004 7:37 pm
Localisation : le coffre d'une bagnole au fond d'un etang pres d'un motel glauque

Message par milton arbogast »

le comble du grotesque niveau doublage (enfin que j'ai vu en tout cas!) c'est FRENCH KISS, avec cette situation impossible à doubler d'une maericaine se retrouvant a paris sans savoir un mot de français.

Doublé, elle se met a parler avec un fort accent une fois a paris et alors que tout le monde parle français, elle y compris, personne ne se comprend!
Je ne sais pas si FRANTIC a jamais etait exploité au cinéma en version française, mais je suis tombé une fois à la télé sur une version doublée (???) assez cocasse!

Et je viens d'avoir un exemple tout frais avec BEATRICE CENCI de Fulci, ou dans la scene finale quand la charette des condamnés est amenée au gibet, dans la VF la foule acclame les condamnés chaleureusement, alors que rien de clair n'est entendu dans la VO, et que c en'est que dans l'épilogue que l'on apprend que la foule etais largement du côté des suppliciés.
Cancer No Deathmask
Messages : 158
Enregistré le : dim. mai 02, 2004 1:39 pm
Localisation : Tagadatsointsoin Land
Contact :

Message par Cancer No Deathmask »

Dans Alien Apocalypse le film prend cher aussi en VF :

Quand Bruce se rappelle de la tv et qu'un gamin lui demande ce que c'est :

VO : Un "Occuppes toi de tes affaires" bien cinglant
VF : Un pauvre "ça sert a rien que je te le raconte"

Pis dans Spiderman, en VF, ils parlent pas de l'homme areignée, mais bien d'un autre superheros qui m'est inconnu : Speed Herman

Si ça c'est pas de la trahison :shock:
Uwe Boll's BAD DUDES VS THE DARGON NINJA
Image
http://www.d00dz.net/
milton arbogast
Messages : 1564
Enregistré le : ven. août 20, 2004 7:37 pm
Localisation : le coffre d'une bagnole au fond d'un etang pres d'un motel glauque

Message par milton arbogast »

Dans Rosemary's baby il y a une jolie bisbrouille de doublage, ils ne changent pas un mot, mais ils changent la voix, se qui en modifie completement le sens
Vaut mieux avoir vu le film pour comprendre ce qui suit

explication (avec SPOILER inside! :D ):


Aprés le suicide de Terry au début, cette nuit là, Rosemary fait un drôle de rêve avec une religieuse et des fenetres que l'on mure.
La religieuse est en colere et dit quelque choses comme "il m'arrive de me demander comment on a pu te faire confiance, je t'avais dit de ne rien lui dire d'avance, je t'avais dis qu'elle ne comprendrait pas. Il va nous faloir maintenant repartir à zéro!""
Dans la VF cette sequence onirique n'a aucun sens et je croyais qu'elle faisait reference à l'enfance de Rosemary

En decouvrant le film en VO, on s'aperçoit que la religieuse à la voix de Minnie Castevet "l'adorable" voisine (qu'ils viennent juste de rencontrer pour la premiere fois cette nuit là suite au suicide de la jeune fille) et l'on sait par une sequence precedente que la cloisont de leur chambre est ultrea mince et qu'ils entendent tous ce qui se passe a côté.
Donc si Rosemary reve, les dialogues qu'elle entend sont bien réel, et ont comprend que Terry etait en fait designer pour servir de "mere porteuse", mais que mise au courant par Roman, elle a flippé et a préféré se defenestrer (a moins qu'on ne l'aie suicidé bien sur).
Dans la scene suivante, Minnie Castevet vient sonner a la porte des epoux Woodhouse, la nouvelle mere porteuse a été trouvée!

la vf nous prive donc d'un de ces délicieux indices disséminés dans tout le film que l'on ne comprend pleinement qu'aprés coup!
:wink:
"...Le cache-soleil en place et la ville frappée de terreur, j'étais vraiment aux anges!"
"Monty" Burns

"...JERRY GOLDSMITH EST MORT????"
Milton Arbogast, Posted: Fri Mar 07, 2008 12:13 pm
Melvin
Messages : 516
Enregistré le : mer. juin 23, 2004 11:47 am

Message par Melvin »

Dans Better off dead, l'étudiante française devient une étudiante italienne dans la VF, ce qui change pas mal de dialogues et jeux de mots.

Le doublage de Starsky et Hutch la série; beaucoup de dialogue sérieux changés pour devenir des vannes.
Machet
Messages : 4019
Enregistré le : ven. févr. 24, 2006 6:34 am
Localisation : Annecy

Message par Machet »

La série animé Ken le survivant, monument de violence hardcore 1er degré en japonais, devient une bouffonerie réjouissante en VF, truffé de jeux de mots et de voix débiles.
Il y a un p'tit détail qui me chiffonne
Fox Mulder
Messages : 246
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:15 am
Localisation : Lyon

Message par Fox Mulder »

Romain a écrit :Rencontre du troisieme type...Le must...
Dans le meme genre "French connection 2"

en VF, Hackman parle avec un fort accent americain.

Dans une scene Hackman interroge un suspect, ça donne à peu près ça :

VF : tu vas pawlé connaw, ou es le dwogue ?
- Je comprends rien, je parle pas votre langue."

VO : "Go on, talk, tell me where is the drug ?
- Je comprends rien, je parle pas votre langue."
Karen
Messages : 802
Enregistré le : mar. août 09, 2005 6:18 pm
Localisation : Monkeyland

Message par Karen »

Dans le fabuleux Mallrats (Les Glandeurs) de Kevin Smith, une blague excellente disparaît purement et simplement de la VF...

EXPLICATION: Deux trois fois pendant le film, Jason Lee se plaint des enfants assis sur les escalators et les accidents qui en découlent... Et à un moment donné, en VO, en pleine baston entre fan de comics, une femme hors champ crie: "Un enfant est coincé dans l'escalator!!!", tout le monde s'arrête pour l'écouter, et reprennent la baston.

En VF, tout le monde se retourne ET.......... RIEN, pas de voix. Surréaliste.
Répondre