Je crois qu'il manque une précision dans le compte-rendu des DVD de cet éditeur. Ils ont des sous-titres français, OK, c'est un sacré avantage, mais pour le reste, ils sont parlés en espagnol (avec sous-titres français, donc) ou bien en anglais, avec des sous-titres espagnols et français ?
Ce qui changerait évidemment tout.
La précision ne manque pas en fait. Si tu cliques sur les jaquettes des news, tu arrives dans la DB Devildead avec les spec de chaque DVD. Tu y verras que, bien entendu, Atelier 13 met la piste VO sur ses disques et non une éventuelle piste espagnol.
Dessin et sketching liés au cinéma, au voyage, etc. :
Ah oui, d'accord... je ne devais pas être bien réveillé tout à l'heure. Tout çà me donne envie d'en commander quelques-uns, qu'on ne trouve pas encore en France!
A vrai dire, je pense que si les films avaient été en langue espagnole, je n'aurais peut etre pas fait la news. Je suis plutot partisan de la version originale donc je ne vois pas trop l'intéret de voir des films doublés dans une langue que l'on ne comprend pas avec un sous-titrage francais surtout pour ce type de films.
C'est puissamment raisonné et je ne peux que m'incliner, je ne devais pas être simplement mal réveillé mais en état d'apnée profonde, je ne vois pas d'autre explication.
Au moins ce n'est plus de l'apnée juvénile !
trop con. Sinon , quand j'etais a Barcelone, pas moyen de trouver l'edition de l'Atelier13, toutes les boutiques avait l'edition Suevia depourvu de sous titre fr
EDIT: au faite je parle de "La invasión de los ladrones de cuerpos"
Modifié en dernier par Flytag le lun. oct. 15, 2007 7:09 pm, modifié 2 fois.