De bote en bote (1931) James Parrott

Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team

Répondre
fantomas 2
Messages : 1849
Enregistré le : mer. juil. 07, 2004 11:31 am

De bote en bote (1931) James Parrott

Message par fantomas 2 »

Il s'agit de la version hispanique, tournée en même temps que la version américaine, du film "Pardon Us" de James Parrott, avec Laurel & Hardy, connu en France sous le titre "Sous les verrous".
Plusieurs des courts-métrages du fameux duo, au début du parlant, furent tournés de la sorte en plusieurs langues - rien à voir avec le doublage - avec Stan & Babe apprenant leur dialogue phonétiquement. Les acteurs autour d'eux étaient parfois les mêmes, parfois remplacés par des acteurs parlant les langues concernées. Les gags, le montage, la durée, étaient presque toujours différents, les versions "étrangères" toujours plus longues que leur modèle américain.
"Pardon Us" fut leur premier long-métrage, et le seul tourné en plusieurs versions "langue", pas moins de cinq en fait:
- L'américaine
- une version en espagnol, "De bote en bote" ou "Los presidarios"
- une en allemand, "Hinter Schloss und Riegel"
- une en français, "Sous les verrous", avec Boris Karloff dans le rôle d'un prisonnier
- une en italien, "Muraglie" (le seul film en cette langue de Laurel & Hardy, d'ailleurs)

Ne cherchez pas, les trois dernières sont perdues. Le film actuellement connu chez nous sous le titre "Sous les verrous" n'est que la version américaine, sortie en France après la guerre sous le même titre que l'ancienne. Or, "l'ancienne", c'était la VRAIE version française, avec Boris Karloff. Et Karloff ne jouait QUE dans cette version. Ne me demandez pas pourquoi. Dans les quatre autres versions, ce sont des acteurs différents qui jouent le même rôle...

La version espagnole, "De bote en bote", a été retrouvée depuis belle lurette, mais pour des raisons que j'ignore elle n'a pas été incluse dans le coffret de 21 disques sortis par Universal en Grande-Bretagne, ni dans le coffret français. On pouvait cependant se la procurer en VHS aux USA, mais le transfert était médiocre. Par la suite, la même compagnie avait sorti un DVD... mais provenant du même transfert, donc une belle arnaque.

Or, voici que sans crier gare (au fait, comment fait-on pour crier gare, en espagnol ?), est sorti en Espagne, dans une collection "Laurel & Hardy", un DVD portant le titre "De bote en bote", et qui contient les deux versions du film: l'américaine, également intitulée "De bote en bote" en Espagne, avec à la fois le soundtrack anglais et un doublage en espagnol... et aussi le VRAI "De bote en bote", d'avant-guerre, donc avec des acteurs différents (quelques-uns, du moins) autour de Stan & Ollie. On peut donc comparer les deux versions, TRES différentes. Exemple: la scène célèbre avec Jimmy Finlayson en prof déjanté dans l'école de la prison n'existe pas dans cette version. La séquence hilarante chez le dentiste figure bien plus tard dans cette version espagnole (et c'est un autre dentiste). La fin est aussi différente, avec L&H sauvant la fille du directeur d'un incendie. Le gag final n'a rien à voir, etc.

Petit aparté: certains d'entre vous ont sûrement vu cette séquence de la fille sauvée des flammes dans la version US, mais c'est un remontage totalement artificiel, cette séquence quasi-muette ayant été extraite, on ne sait pourquoi, de la version espagnole, avec pour résultat que le montage en est totalement chamboulé et que l'action devient incompréhensible (le "Tigre", joué par Walter Long, qui participe à la révolte de la prison, est ensuite dans la maison en flammes avec la fille, il tombe par la fenêtre et est assommé, puis se retrouve immédiatement sur ses pieds dans la suite de la révolte en prison...)

Je précise pour les puristes que ce coffret espagnol, en ce qui concerne la version américaine, ne présente pas ce remontage imbécile, mais présente bien la VRAIE version, SANS l'incendie, ce dernier étant par contre, bien entendu, dans la version parlée espagnol... Je ne sais si vous me suivez...

Bref, un DVD à saisir de toute urgence, si vous le trouvez. En attendant que Universal, ou une autre compagnie, se décide à sortir "De bote en bote" dans un DVD plus accessible, car il paraît qu'on le trouve déjà difficilement en Espagne. Espérons aussi qu'il en profiteront pour rétablir la vraie version de "Pardon Us", en retirant la scène de l'incendie qui ne s'intègre pas à cette version. On peut toujours rêver...

Et bien sûr, qu'on continue de chercher les versions en français, allemand, et italien de ce même film. Pour le moment, seules trois minutes de la version allemande ont été retrouvées...

Voici la même scène dans les trois versions perdues. A gauche, Karloff dans "Sous les verrous", un acteur inconnu dans la version allemande, puis autre inconnu dans l'italienne...

Image
bluesoul
Messages : 5081
Enregistré le : sam. sept. 27, 2008 4:09 pm
Localisation : Tokyo dans les annees 70s, baby! Yeah!

Re: De bote en bote (1931) James Parrott

Message par bluesoul »

Ce qui est bizarre, est que je connais le titre « Hinter Schloss und Riegel » et suis sur d’avoir vu ce court a la TV allemande dans les annees 70s (a l’epoque les allemands etaient fous de « Klamotten » (les slapstick comedies, quoi) qui avaient leur(s) encart(s) hebdomadaire(s) sur la tele publique)..

En regardant sur Mazon.de, le titre est trouvable, mais fait mention du fait que la « version allemande n’existe plus, sauf pour le trailer »…Les details du dvd propose n’indique pas la langue…(?)

Est-ce que ca voudrait dire que le court a ete re-double plus tard (par des acteurs allemands?) sur base p.ex. de la version US ?

Pour l’anecdote, dans les annees 70s, les allemands diffusaient l’emission « Die Klamottenkiste » (lit. la boite a vieilles fringues / fripes, ou : la boite a « veilleries ») le vendredi soir, je crois.

Pendant une demi-heure, defilaient toutes les vedettes du muet (Lloyd, Chaplin, Stan & Ollie, Fattie Arbuckle, les Keystone Cops, Fy og Bi (Pat und Patachon en allemand / Patte et Double-Patte en francais), et bien d’autres). La particularite (moins rigolotte avec trente annees de recul) de l’emission, etait par contre de decouper les courts et de les remonter au petit bonheur la chance, le commentaire en voix off « expliquant » ce qui se passait… :shock:

Bref, dans une « meme » court, on pourrait voir Charlot quitter une piece et Stan & Ollie rentrer (evidemment une scene d’un autre film), pour ensuite enchainer sur Harold Lloyd accroche a une perche dehors (encore un autre film)… :shock: :shock: :shock: J’etais minot, j’adorais, mais voir cela etant adulte doit etre passablement psychotronique! (Sans compter le manque de respect des films originaux).

J’espere que c’est pas a cette l’epoque que la version allemande de HsuR a ete perdue, sinon ca voudrait dire qu’indirectement ces re-montages intempestifs y auraient peut-etre contribue… :( :( :(

A noter aussi que le meme encart du vendredi en Allemagne proposait a un moment aussi des serials US sous le titre de « Western von Gestern » (les Westerns d’antan).
En direct du Japon. Bonsoir. A vous, Cognac-Jay.
fantomas 2
Messages : 1849
Enregistré le : mer. juil. 07, 2004 11:31 am

Re: De bote en bote (1931) James Parrott

Message par fantomas 2 »

Oui, c'est exactement ce qui s'est passé, après la guerre on a ressorti les anciens Laurel & Hardy dans des copies neuves, mais ces copies neuves étaient les versions américaines, qu'on a donc doublées, et on leur a (en général) donné le titre qu'elles avaient avant-guerre... même si ce n'était plus les mêmes films, techniquement parlant.
De toute façon les distributeurs n'y connaissaient rien - (et ça n'a d'ailleurs pas changé depuis, comme, si tu te rappelles, cette histoire à propos de la version Technicolor de "Doctor X" de Curtiz, que la Warner, en France, déclarait n'avoir jamais existé, jusqu'au moment où j'ai posté sur ce forum des captures d'écran du film, passé sur une autre chaîne quelques mois auparavant... Et ces idiots, par-dessus le marché, avaient fourni une copie noir et blanc... de la version couleur, avec le mot Technicolor en plein sur l'écran ...) - car si tu prends le cas du "Dracula" de la Universal, bien entendu en Espagne, avant la guerre, c'est la version hispanique avec Carlos Villarias qui avait été distribuée. Après-guerre, ils ont pu voir la version Lugosi... mais les lobby cards espagnoles mélangeaient les deux versions allègrement.
En France, quelques courts-métrages de Laurel et Hardy ont porté des titres différents après-guerre, ce qui permet de les distinguer. Ainsi, "La maison de la peur" est la version américaine, doublée ou sous-titrée en français, c'est-à-dire "The Laurel-Hardy Murder Case". La "vraie" version française, celle où Stan & Ollie parlent notre langue, s'appelait "Feu mon oncle!"...
Je suis au courant pour Double-Patte et Patachon (je crois que c'est en fait comme ça qu'on les appelait en France), j'avais même pensé acheter le coffret allemand, mais quand j'ai vu le salmigondis que c'était, des films coupés, remontés, etc. j'ai évidemment renoncé. Je ne suis pas certain que ce soit à cause de ca que les versions allemandes ont été perdues, mais bien entendu ce genre de pratique imbécile peut y contribuer...
bluesoul
Messages : 5081
Enregistré le : sam. sept. 27, 2008 4:09 pm
Localisation : Tokyo dans les annees 70s, baby! Yeah!

Re: De bote en bote (1931) James Parrott

Message par bluesoul »

En fait, un truc a verifier sur Patte et Patachon , je me rappelle que la tele allemande melangeait gaillardement les comiques US pour en faire des "aventures inedites", mais paradoxalement de ne pas avoir vu les ricains en "guest-stars" chez Fy og Bi.

Bon, par contre, ca ne veut pas dire que nos monteurs teutons ne melangeait peut-etre pas les metrages danois entre-eux. Mais, je me rappelle aussi avoir lu quelque part que les danois ne reculaient pas quant aux scenes de nudite, et je n'en a JAMAIS vu dans la Klamottenkiste!

Au pire, il y aurait donc peut-etre des coupes dans les metrages danois, mais d'un autre cote, comme Fy og Bi sont quasiment unanimement tombes dans l'oubli, la box allemande risque d'etre le seul souvenir qu'il restera d'eux avant longtemps, donc... :(
En direct du Japon. Bonsoir. A vous, Cognac-Jay.
Répondre