Bon on va pas revenir sur les qualités de la série elle-même, c'est tout simplement une des meilleures
sitcom 
. Après une longue attente, un éditeur anglais est arrivé à débloquer la situation hors US et
Showshank films peut enfin éditer la série en France. Mais l'édition est quand même en dessous de ce qu'on pouvait attendre. Déjà la qualité de l'image. On peut le lire dans toutes les critiques, c'est pas terrible. Pourquoi ? Aucune idée ! Mais une chose est sûre
Showshank films n'y peut rien. J'ai l'édition Z1 de la saison 1 et déjà l'image était de mauvaise qualité. On a de nouveaux
master puisque la série est proposée pour la 1ère fois en 16/9, mais l'image est toujours mauvaise. Je vous rassure c'est regardable mais on ne comprend pas pourquoi avec une série aussi récente on a pas mieux. Il paraît que ça s'améliore avec les saisons suivantes, tant mieux

.
Sinon Il y a 2
packaging. Une édition limitée
pop-up et un boîtier classique. J'ai vu les 2: l'édition limitée est sympa mais des attaches déroutantes (il ne faut surtout pas forcer en levant ! On met l'index ou le majeur dans le trou du disque, le pouce contre la tranche du
digipack (en bas) et on fait glisser le centre en direction du pouce, en restant parallèle au
digipack. Le disque sort alors en douceur). Et le boîtier plastique classique, que j'ai choisit, pas grand chose à dire puisque classique mais pour lequel j'ai eu la désagréable surprise d'avoir une trace de doigt sur chaque disque !
Dans les 2 cas, aucun des disques n'indiquent quels sont les épisodes qu'ils contiennent. Et les jaquettes non plus. Pas pratique.
Niveau menus animés c'est très bon, dans l'esprit de la série. Mais le plus gros défaut vient des sous-titres. J'ai l'impression que peu de critiques en parlent. Quelques critiques de clients
Amazon le font mais dans les tests des sites, je n'ai pas vu d'allusions à la chose. Il y a des sous-titres sourds et malentendants et des sous-titres français classiques. Oui mais non. En fait, les STF classiques sont un
dubtitle (transcription du doublage). Pire, un
dubtitle allégé ! Et pour cause, j'ai plus que l'impression qu'ils ont fait les ST sourds et malentendants, qui sont évidemment basés sur le doublage et allégés puis ils ont pris ces sous-titres pour en faire des STF classiques. Désolé mais c'est pas comme ça que ça marche ! Comme j'ai le Z1 et qu'il y avait des STF, j'ai fait quelques comparaisons...
Un exemple de phrase en moins dans les STF du Z2...
VF: C'est quoi le truc ? / Quel truc ? / Te fiche pas de moi ! Qu'est-ce que vous avez fait ? / Rien du tout
STF Z2: C'est quoi le truc ? / Quel truc ? / Qu'avez-vous fait ? / Rien du tout
VO: What'd you do ? / What ? / Don't give me that. What'd you do ? / Nothing.
STF Z1: Qu’est-ce que vous avez fait ? / Quoi ? / Me la faites pas à moi. Qu’est-ce que vous avez fait ? / Rien.
Un exemple d'adaptation qui vient de la traduction du doublage...
VF: Dans ce cas ça ne vous dérangera pas que je jette un p'tit coup d'oeil... dans ce tiroir !
STF Z2: Dans ce cas ça vous dérange pas que je jette un oeil... Dans ce tiroir !
VO: I'm sure you don't mind if I... / took a look in here !
STF Alors ça vous gène pas si je... / Regarde ici !
Après on a des choses comme lorsqu'en VF
Malcolm dit que tous les 7,4 repas pris ensemble, sa famille passe un bon moment. On retrouve 7,4 dans les ST du Z2. Sauf qu'en VO il dit 17,4...
Quand
Francis voit la cassette vidéo de porno allemand, en VF et donc dans les ST du Z2, il dit: C'est pas standard. En VO il dit: Beta !
Certains penseront que ce n'est pas grand chose mais le but de regarder la VO STF c'est justement d'être au plus proche de la VO. Qu'on se dise que le spectateur ne sache pas ce qu'est le format Beta et qu'on adapte en VF, pourquoi pas, c'est un choix... Mais dans les STF non. Si les sous-titres ne sont pas une valeur ajoutée, quel intérêt ?
Et je n'ai pris que quelques exemples. Les sous-titres sont bien sûr comme ça tout le long des épisodes. C'est toujours de petites choses mais bout à bout ça fait beaucoup...
Et un dernier parce qu'on ne plaisante pas avec les nichons !

VO: They're just boobs, lady.
STF Z2: C'est seulement des pare-chocs.
STF Z1: C’est juste des nichons mademoiselle.
Ben oui si on avait pas récupérer l'adaptation atténuée du doublage, on aurait eu 'nichons' et pas 'pare-chocs'. Si j'ai pris cet exemple c'est parce qu'en regardant le documentaire dans les bonus (Malcolm: Un coup de génie), le mot est bien sous-titré 'nichons' ! Forcément, il a fallu faire une traduction complète des bonus, et pas un
dubtitle.
L'autre défaut de récupérer les sous-titres prévus pour les sourds et malentendants basés sur le doublage c'est que quelques fois, c'est rare mais quand même (une ou deux fois je crois), on a droit à des petites phrases qui ne sont pas dites. C'est sympa de voir un sous-titre quand l'acteur ne dit rien en VO
Donc est-ce que ce serait trop demander que pour la Saison 3 (si ça n'a pas été corrigé sur la Saison 2), l'éditeur fasse de vrais ST !!? Parce que c'est bien gentil de dire, on sortira tout si ça se vend bien, mais pour que ça se vende bien il faut sortir de bons produits. Et vraiment je ne comprends pas,
Showshank films est un bon éditeur et il le prouve en se démenant pour faire des bonus inédits sur la S2 et la S3... Alors pourquoi ce défaut sur les sous-titres ? Je ne comprends pas mais j'espère qu'ils vont changer ça pour la suite...