Je pense que le cas des coproduction italienne mais aussi espagnoles (Notamment dans les films de Jess Franco) bien bordélique des années 70 voir 80 sont quand même cas assez particulier sur lequel la notion même de V.O, comme ça a déjà été dit, n'existe en quelques sorte tout simplement pas !
Reste donc les cas classiques ou je pense le point de vue de Superfly, comme celui de Japi, en dehors de la polémique concernant la présence de la piste allemande sur le BR français de "Laurin", se valent !
En effet, si "Laurin" a été tournée en anglais ben c'est simple, la V.O du film, c'est l'anglais. Après, si le film a ensuite été redoublé par la grande majorité des acteurs en allemand, ben, je pense que la aussi on peut considérer cette version comme une V.O. Mais c'est pas ce qu'avait l'air de dire Superfly !
Cependant, bien que les "cinéphiles" soient généralement des grands amateurs de V.O, portant même parfois un regard assez méprisant sur ceux préférant les V.F, je pense que la V.O doit en quelque sorte être désacralisée !
Bon, ce qu'on pourrait appeler la "vrai" version d'un film, je pense qu'il n'y a pas de débats la dessus, c'est en effet le film en V.O, tel qu'il a été joué par les acteurs, même si celà doit paradoxalement parfois donner des choses assez étranges lorsque par exemple ils ont des accents pas possible comme Schwarzennegger !
Mais d'un point de vue qualitatif, par contre, dire que la V.0 serait automatiquement supérieur à la version traduite n'est pas une chose se vérifiant toujours !
C'est peut être juste une historie de ressentis, d'habitude (Voir pour ça le goût pour les V.F de leur enfance qu'on conservé pas mal de quadra sur certains films des années 80 et 90 par exemple !) mais c'est une chose qu'on constate souvent !
Et ne serait ce que pour une chose : Les doubleurs sont des comédiens à part entière ! Ce ne sont pas juste des mecs se contentant de parler français sur des films étrangers afin que le publique puisse le comprendre !
Y a d'ailleurs un certain nombre de ces doubleurs qui ont obtenu une reconnaissance publique presque aussi importante que celles des acteurs, comme dire, "classiques" !
Donc le coup de dire les VF (Ou version traduite de manière générale), c'est de la merde, ben non, dire ça, à foriori d'un point de vue cinéphilique, n'a en fait pas de sens vu que c'est nier tout le travail des doubleurs, un travail qu'on n'a paradoxalement aucun mal a saluer lorsqu'il s'agit par exemple de film d'animation oi là évidemment, on ne peut de toute façon pas faire autrement, que de faire appelle à des doubleurs !
Et tout celà me fait arriver sur le point de vue de Japi que je trouve tout à fait recevable que j'ai moi même assez souvent ressentis, surtout en visionnant des films américains ou anglais, films qui ne s’embarrassent généralement pas de nuances linguistiques !
Et j'ai par exemple vu certaines films comme "The rise of Hitler" intégralement tourné en anglais ! Ben voir Hitler parler en anglais ou encore des nazis avec carrément l'accent british, ben ça fait quand même un peu bizarre, même si c'est la V.O qui veut ça !
Alors je dis pas que de voir le film en allemand aurait forcément mieux rendu, mais en tout c'était une idée au final assez logique !
Idem pour le "Locataire" de Polanski, à propos duquel je me posais ici même la question de savoir dans quelle langue il avait été tourné et dans quelle langue il valait mieux le voir étant donné que le film se passent à Paris
Je pourrais aussi citer "Lords of Chaos", film se déroulant ne Norvège mais ou on entends pas une seul mot de Norvégien durant tout le film !
Donc, les V.O, c'est très bien, les V.F, souvent aussi, et les autres versions, ben ça peut parfois également être intéressant !
