Les Traducteurs (2019) - Régis Roinsard

Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team

Répondre
bluesoul
Messages : 5040
Enregistré le : sam. sept. 27, 2008 4:09 pm
Localisation : Tokyo dans les annees 70s, baby! Yeah!

Les Traducteurs (2019) - Régis Roinsard

Message par bluesoul »

Nine translators hired to translate the eagerly-awaited final book of a bestselling trilogy are confined in a luxurious bunker. The dream job becomes a nightmare when the first 10 pages of the top-secret manuscript appear online.
Vu sur Prime (Japon).

Le pitch est allechant: neuf traducteurs engages pour un roman attendu mondialement, une fuite, un coupable, un whodunnit dans le monde feutre des best-sellers et de la machinerie qu'est l'industrie de l'edition.

Le tout fait penser.a un de ces nombreux whodunnit de la grande epoque, genre les adaptations d'Agatha Christie, sauf que le cadavre a la base n'est pas une personne, mais potentiellement un roman qui aurait perdu une large part de sa valeur marchande. Bien vue pour notre epoque hyper-mercantiliste.

La transposition est vraiment bien vue, on a:
- le lieu inaccessible, essentiellement
Spoiler : :
un coffre-fort dans lequel tous sont enfermes
- les invites, ici: les traducteurs
- l'hote (invisible), ici: l'auteur
- les domestiques / personnes responsables des lieux, ici: l'editeur et son assistante (avec des gardes-chiournes en prime)
- un cadavre, ici: le livre
- les mises a nue des personnages et autres secrets qui emergent
- recherche par les protagonistes ("sous cle") du coupable qui serait parmi eux

Il y a aussi (bien) sur, une mise a nue du monde de l'edition: risque (reelle) de fuite des best-sellers, personalites et frustrations des traducteurs ainsi que le l'auteur, calculs des editeurs. Tout ca est bien vu. Surtout dans un univers literaire tel que celui de la France ou regulierement les histoires sur les coulisses de l'edition et des prix literaires en font un film francais sur un sujet TRES franco-francais.

Cote intrigue, une fois que le film commence a devoiler son "astuce" (a peu pres au milieu du metrage), le probleme est que si on a vu / lu les films ou romans sur un pitch similaire (coucou mamie Agata), on commence a entr'appercevoir ou ca veut en venir megsspoilerdelamortquitue
Spoiler : :
non pas un, mais plusieurs coupables comme dans Le Crime dans l'Orient-Express qui d'ailleurs
Spoiler : :
est expressement reference dans un exercice de mise en abime de la mise en abime
et a prevoir les coups a l'avance, ce qui est un probleme de certains films a "astuces" comme Death Trap (1982) ou les protagonistes se manipulent les uns les autres et cherchent a manipuler le public qui, pas dupe, essaye de voir les coups venir.

L'execution est bonne, l'ecrain est joli, mais pour ma part, sans doute un peu rode par l'exercice sur des metrages d'antan, j'ai vu venir pas mal (trop en fait) de coups, sans compter quelques idees un peu too much telles
Spoiler : :
la malette qui s'ouvre sans bruit ou l'utilisation (discrete) d'"A la recherche du Temps perdu"
, d'ou...une impression de verre a moitie plein ou plutot de "surprise-party" eventee. :?

A defaut d'un grand moment, j'ai quand meme passe un tres bon moment.

A voir donc.
En direct du Japon. Bonsoir. A vous, Cognac-Jay.
Répondre