Bah dans Les Gardiens de la Galaxie on entend bien Groot dire 50 fois "Jé s'apelle Groot" et ça n'a l'air de choquer personne que Vin Diesel ne soit pas foutu de lire une seule phrase correctement.
Bah c'est un running gag, et en plus c'est vraiment l'acteur qui se double dans toutes les langues alors... j'ai même pas vu ça comme une erreur de grammaire, il pourrait très bien mélanger la première et la 3e personne, le résultat est marrant, et puis c'est Groot, pas Sylvebarbe.
Winston, les gros films comme ça ont souvent des diffusions en VO dans les Pathé et compagnie.
Pathé j'évite en général : prix des places en constante "expansion" et le côté supermarché juste avant les caisses, ça craint (sérieux, 3,50 euros la bouteille d'eau, ils ont pas honte...). En plus je ne me souviens pas avoir vu des blockbusters (ou tout autre film d'ailleurs) dispo en VO chez eux. C'est déjà bien d'avoir le choix de NE PAS devoir se les farcir en 3D, surtout quand on porte déjà des lunettes de vue...
Les dialogues ne sont pas ce qu'il y a de plus travaillé, ces films sont fait pour en mettre plein la vue et rien d'autre.
C'est exactement ce que doivent se dire les traducteurs, pourquoi se fatiguer c'est juste pour en mettre plein vue... Moi juste la castagne à la DBZ sur grand écran ça m'intéresse pas plus que ça. Je ne dis pas que les blockbusters sont des chefs-d'oeuvre incompris de subtilité, mais quand les seuls petits traits d'intelligence transparaissent à travers certains dialogues et qu'une bonne partie passe à la trappe lors du doublage... pas envie de raquer pour voir le massacre sur un écran géant.