Subrip et time-code
-
- Messages : 1185
- Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:04 am
- Localisation : Derrière les cemetery gates
Subrip et time-code
Je m'emploie en ce moment à traduire des sous-titres anglais en français et à les rebalancer sur un DVD...
J'ai rippé les sous-titres avec Subrip selon une méthode qui me semble la plus courante...
Le problème est que le time code ne correspond pas à la réalité des dialogues. J'ai remarqué cela en jouant le film avec les sous-titres traduits... les dialogues commencent dès la deuxième seconde alors que dans mon fichier srt, ils ne débutent qu'à la deuxième minute :
Ex :
1
00:02:06,245 --> 00:02:09,146
JINNO
2
00:02:15,087 --> 00:02:19,183
At ten this evening, Genpei Hirukawa,
the suspect in a case...
3
00:02:19,358 --> 00:02:24,159
...invoIving the rape and murder of
a schooI girI, escaped in Setagaya.
4
00:02:24,330 --> 00:02:29,996
He is a dangerous criminaI with
six convictions of rape and theft.
5
00:02:30,970 --> 00:02:33,234
Serves you right.
alors que pour le premier dialogue, je devrais avoir par exemple
1
00:00:02:06,245 --> 00:00:02:09,146
JINNO
en fait le temps indiqué en seconde, je l'ai en minutes...
Le plus pervers est que la fin elle est bonne par rapport au métrage :
537
01:41:13,419 --> 01:41:17,014
'I wiII Iift up mine eyes
unto the hiIIs...
538
01:41:17,157 --> 01:41:22,151
...from whence cometh my heIp.'
539
01:41:23,429 --> 01:41:30,358
THE END
Résutat, quand je grave mon projet final, le début du film n'a pasles bons sous-titres au bon moment...
Est-ce déjà arrivé à l'un de vous ?
Merci.
J'ai rippé les sous-titres avec Subrip selon une méthode qui me semble la plus courante...
Le problème est que le time code ne correspond pas à la réalité des dialogues. J'ai remarqué cela en jouant le film avec les sous-titres traduits... les dialogues commencent dès la deuxième seconde alors que dans mon fichier srt, ils ne débutent qu'à la deuxième minute :
Ex :
1
00:02:06,245 --> 00:02:09,146
JINNO
2
00:02:15,087 --> 00:02:19,183
At ten this evening, Genpei Hirukawa,
the suspect in a case...
3
00:02:19,358 --> 00:02:24,159
...invoIving the rape and murder of
a schooI girI, escaped in Setagaya.
4
00:02:24,330 --> 00:02:29,996
He is a dangerous criminaI with
six convictions of rape and theft.
5
00:02:30,970 --> 00:02:33,234
Serves you right.
alors que pour le premier dialogue, je devrais avoir par exemple
1
00:00:02:06,245 --> 00:00:02:09,146
JINNO
en fait le temps indiqué en seconde, je l'ai en minutes...
Le plus pervers est que la fin elle est bonne par rapport au métrage :
537
01:41:13,419 --> 01:41:17,014
'I wiII Iift up mine eyes
unto the hiIIs...
538
01:41:17,157 --> 01:41:22,151
...from whence cometh my heIp.'
539
01:41:23,429 --> 01:41:30,358
THE END
Résutat, quand je grave mon projet final, le début du film n'a pasles bons sous-titres au bon moment...
Est-ce déjà arrivé à l'un de vous ?
Merci.
-
- Messages : 1185
- Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:04 am
- Localisation : Derrière les cemetery gates
j'ai déjà suivi le film en anglais mais je l'ai tellement apprécié que j'ai envie de l'avoir en français
Superfly, le problème c'est que le time code est directement celui que je trouve après être passé dans Subrip... ce que je ne m'explique pas c'est que le premier déconne (00.02.00 alors qu'il devrait être 00.00.02) mais le dernier est bon (01.41.00)...
Le film dont je parle est Beauty hunter/Star of david de Norifumi Suzuki... est-ce qu'une bonne âme l'aurait et pourrait m'envoyer les sous-titres rippés pour que je puisse comparer avec ma cuisine ?
Merci.

Superfly, le problème c'est que le time code est directement celui que je trouve après être passé dans Subrip... ce que je ne m'explique pas c'est que le premier déconne (00.02.00 alors qu'il devrait être 00.00.02) mais le dernier est bon (01.41.00)...
Le film dont je parle est Beauty hunter/Star of david de Norifumi Suzuki... est-ce qu'une bonne âme l'aurait et pourrait m'envoyer les sous-titres rippés pour que je puisse comparer avec ma cuisine ?
Merci.
-
- Messages : 377
- Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 11:51 am
- Localisation : Avec Olric...
- Contact :
Time Adjuster est peut être la solution au problème?
http://perso.orange.fr/guix/site/site_f ... ser_st.htm
Au passage, si Superfly veut bien nous redonner sa méthode miracle pour le rajout/injection/ de sous-titres(monsterman.jesaisplus...), je suis preneur
http://perso.orange.fr/guix/site/site_f ... ser_st.htm
Au passage, si Superfly veut bien nous redonner sa méthode miracle pour le rajout/injection/ de sous-titres(monsterman.jesaisplus...), je suis preneur

ce film sent aussi bon qu'une bonne chiasse
(C)Superfly
(C)Superfly
-
- Messages : 1521
- Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 11:27 am
- Localisation : Dallas