Réédition - Ken le Survivant (Hokuto No Ken) - Tetsuo Hara & Buronson

Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team

Fatalis rex
Messages : 7723
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:19 am

Réédition - Ken le Survivant (Hokuto No Ken) - Tetsuo Hara & Buronson

Message par Fatalis rex »

La réédition de HOKUTO NO KEN, c'était un peu l'Arlésienne des mangas. Après la seule et unique édition chez J'ai Lu, sur papier à cul, avec des marges bouffées autour des planches et une traduction douteuse (édition épuisée de chez épuisée dont les derniers tomes, jamais adaptés en DA, s'arrachent à prix d'or sur Ebay), tous les fans de Kenshiro attendaient une nouvelle publication, un temps annoncée chez Panini (qui a finalement édité FIST OF THE BLUE SKY, centré sur le cousin de Kenshiro).

Eh bien la voilà surgie de nulle part, à l'occasion de la sortie du film au ciné. Et d'après Animeland, la qualité est au rendez-vous avec l'utilisation des planches originales et une traduction approuvée par l'auteur (ne me demandez pas comment un japonais peut approuver une traduction française, je ne fais que répéter).

C'est donc l'occasion, pour ceux qui ne connaissent que le DA, de constater que HOKUTO NO KEN est, déjà, l'un des mangas les mieux dessinés, que derrière son aspect bourrin sont développés des notions philosophiques assez pointues qui rappellent souvent Nietzsche (Dieu est mort, les hommes doivent se surpasser pour survivre, etc.), et que les caractères des personnages et leurs relations sont extrêmement complexes et ambigus : pas de place pour le manichéisme dans HNK, le méchant du début devient souvent la victime volontaire qui aura permis à Ken de progresser grâce à son sacrifice.

Et le plus beau, c'est que les 2 tomes sortent en même temps, le 15 mai, et à un prix non prohibitif. De quoi me refaire ma collec après avoir spéculé avec mes éd. J'ai Lu :D


ImageImage
Modifié en dernier par Fatalis rex le sam. juin 26, 2010 7:46 am, modifié 1 fois.
MadXav
DeVilDead Team
Messages : 12859
Enregistré le : lun. mai 03, 2004 8:18 am
Localisation : Sur la plage à latter des Ninjas rouges

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par MadXav »

Rappelons que le manga Hokuto no Ken s'étend sur 27 volumes. Faut être préparé quand même. C'est pas super long pour une série mais ça signifie probablement une parution sur plusieurs années.
En tous cas moi je plonge. :D
Dessin et sketching liés au cinéma, au voyage, etc. :
Image
Fatalis rex
Messages : 7723
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:19 am

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par Fatalis rex »

Là ils en publient 2 en même temps, s'ils font ça tous les mois, ça fait jamais que 13,5 mois :D Et puis c'est le principe du manga, ce sont des histoires à feuilleton, quand tu regardes LOST ou PRISON BREAK, ça s'étire sur plusieurs années, et pourtant c'est diffusé chaque semaine.

Enfin bon, ça posera problème surtout pour ceux qui n'ont jamais entendu parler de la 2nde et 3ème période (bien que la 2nde ait été adaptée en DA et diffusée en DVD en France : Kenshiro, quelques années après la 1ère période, réapparait et doit se rendre sur la terrible Ile des Démons pour récupérer Lynn).
Machet
Messages : 4020
Enregistré le : ven. févr. 24, 2006 6:34 am
Localisation : Annecy

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par Machet »

Fatalis rex a écrit :Là ils en publient 2 en même temps, s'ils font ça tous les mois, ça fait jamais que 13,5 mois :D Et puis c'est le principe du manga, ce sont des histoires à feuilleton, quand tu regardes LOST ou PRISON BREAK, ça s'étire sur plusieurs années, et pourtant c'est diffusé chaque semaine.

Enfin bon, ça posera problème surtout pour ceux qui n'ont jamais entendu parler de la 2nde et 3ème période (bien que la 2nde ait été adaptée en DA et diffusée en DVD en France : Kenshiro, quelques années après la 1ère période, réapparait et doit se rendre sur la terrible Ile des Démons pour récupérer Lynn).
Bonne nouvelle tout ça ! Chouette !
J'en avais quelques uns, en japonais dans le texte, mais n'étant évidemment pas bilingues...
Du coup, ça me tente bien cette fois.

Concernant la seconde période, que je me suis farcis en dvd, le début était passionnant, puis ça vire très vite à la course au super pouvoir (qui ne siéent pas à HNK), et surtout, les histoires internes deviennent plus complexes que les feux de l'amour. Pénible.

Je ne sais pas si la 3ème période est en fait la première mais refait en images 3D. Je confonds peut-être. Mais il m'a été donné de découvrir ces épisodes en images numériques... Horrible.
Il y a un p'tit détail qui me chiffonne
Fatalis rex
Messages : 7723
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:19 am

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par Fatalis rex »

En fait, tu as 3 périodes.

SPOILERS

La première finit par un combat terrible entre Raoh et Kenshiro, qui utilise contre lui toutes les techniques apprises en combattant ou en observant ses frères d'armes (le Nanto Seiken, le Hokuto Shinken de Toki basé sur le détournement de la puissance de l'adversaire, etc.). Cette première période a été adaptée en DA, diffusée dans le Club Dorothée en version censurée avec le doublage de merde que l'on sait, et toute la fin de la série n'a jamais été diffusée en France.

Tu as la 2nde période, qui se déroule quelques années plus tard. Kenshiro a disparu depuis son combat contre Raoh. Il est devenu une légende. Bato et Lynn, les 2 gamins de la première période, sont devenus des adultes qui dirigent le groupe de résistance de la Grande Ourse, en hommage à Kenshiro, et ils s'opposent à un nouvel empire qui a profité de l'absence de Kenshiro et Raoh pour faire régner sa loi. Mais bien sûr Kenshiro refait son apparition.
Tout cela n'est en fait qu'une intro au véritable propos : Lynn est enlevée et emmenée sur la terrible Ile des Démons, gouvernées par 3 démons. En réalité, il s'agit du frère de Raoh secondé par le frère de Kenshiro et un 3ème acolyte. Ils pratiquent le Hokuto Ryuken, la face obscure du Hokuto Shinken toujours restée dans son ombre. C'est une île peuplée de combattants qui doivent avoir tué 100 hommes avant leur majorité pour avoir le droit d'avoir un nom et de ne plus porter un masque. Sinon, on leur coupe les jambes et ils passent leur vie masqué, à avancer sur leurs genoux comme des sous-hommes.
Et sur cette île, le niveau est assez balèze car dès son arrivée, même Kenshiro a du fil à retordre avec un gamin qui porte encore son masque et n'a pas encore de nom.
Cette période a été adaptée en DA (très moche) et diffusée en France en DVD.

La 3ème période est très anecdotique, et seulement parue en mangas. Kenshiro enseigne le Hokuto au fils de Raoh car lui-même n'a pas d'héritier, et vient en aide à un roi qui doit laisser son trône à l'un de ses 3 fils. On sent la commande dans un but purement commercial.
Fatalis rex
Messages : 7723
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:19 am

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par Fatalis rex »

J'ai reçu les miens, merci Amazon, nickel, comme d'habitude. Alors quelques bémols : d'abrod, on dirait que les planches "dépassent des pages", c'est à dire qu'il n'y a pas de marges. Ou alors ils ont calculcé au plus juste pour que le dessin prenne un maximum de place, je ne sais pas. La nouvelle traduction : les punks s'expriment avec des keuuuuwaaa ???? à la con dignes du dessin animé.

Par contre le papier est de très bonne qualité, et le contraste rend parfaitement les dessins : le trait est noir, pas gris, comme dans les J'ai Lu. J'achèterai les autres sans problème.
Machet
Messages : 4020
Enregistré le : ven. févr. 24, 2006 6:34 am
Localisation : Annecy

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par Machet »

Fatalis rex a écrit :et une traduction approuvée par l'auteur (ne me demandez pas comment un japonais peut approuver une traduction française, je ne fais que répéter).
je l'ai feuilleté, et dès le départ ça commence mal, il y a du verlan très contemporain et du phonétique. Exemple : "Keuuuaaaa ?", "chelou".
Pourquoi pas...
A quand le language sms.
Je suis peut-être ringard. Du coup je l'ai gentiment reposé.

J'attends plutôt qu'ils nous sortent la série animée, avec 2 pistes audio : français pour se marrer, et japonais, évidemment.

Wattaaaaaa !

EDIT : ah désolé fatalis, je fais doublons, je n'avais pas lu ton dernier post. (oui je sais ça fait toujours plaisir :D )
Il y a un p'tit détail qui me chiffonne
Fatalis rex
Messages : 7723
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:19 am

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par Fatalis rex »

Oui, c'est ce qui est un peu lourd chez les éditeurs de manga. Ils engagent des traducteurs qui croient s'adresser à des gamins, alors qui utilisent des expressions qu'ils entendent de leur gamin. Il (ou elle) aurait mieux fait de regarder MAD MAX avant de faire la trad.
tomfincher
Messages : 3056
Enregistré le : sam. mai 01, 2004 12:38 pm
Localisation : Grenoble/Toulouse/Agen
Contact :

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par tomfincher »

J'attends plutôt qu'ils nous sortent la série animée, avec 2 pistes audio : français pour se marrer, et japonais, évidemment.
La série doit être éditée en DVD 'collector" chez AB avec VO, image remasterisée, etc. Dans le courant de l'année peut-être.
Machet
Messages : 4020
Enregistré le : ven. févr. 24, 2006 6:34 am
Localisation : Annecy

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par Machet »

tomfincher a écrit :
J'attends plutôt qu'ils nous sortent la série animée, avec 2 pistes audio : français pour se marrer, et japonais, évidemment.
La série doit être éditée en DVD 'collector" chez AB avec VO, image remasterisée, etc. Dans le courant de l'année peut-être.
miam !
Il y a un p'tit détail qui me chiffonne
Machet
Messages : 4020
Enregistré le : ven. févr. 24, 2006 6:34 am
Localisation : Annecy

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par Machet »

Rambo aide la Birmanie. Ken aide le Cambodge.
Ils se repartissent les tâches, c'est bien.

http://www.hokutolegacy.com/50/news.php

Trèèèèès beau dessin de Ken devant une plante.
Il y a un p'tit détail qui me chiffonne
MadXav
DeVilDead Team
Messages : 12859
Enregistré le : lun. mai 03, 2004 8:18 am
Localisation : Sur la plage à latter des Ninjas rouges

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par MadXav »

Bon ben je l'avais dit plus haut, j'ai plongé.
Reste que je suis quand même très emmerdé par l'usage du verlan et des "keuwa ?". Ca m'embête profondément. D'un côté cette édition est bien plus belle que la précédente et d'un autre, y'a ce gros point noir. Une nouvelle réédition n'étant pas pour demain, je me lance quand même mais je dois dire que je ne suis pas pleinement satisfait... J'aimerai bien que les traducteurs corrigent le tire en cours de route...
Dessin et sketching liés au cinéma, au voyage, etc. :
Image
Fatalis rex
Messages : 7723
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:19 am

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par Fatalis rex »

Oui, c'est lourd ce langage djeuns, surtout quand on veut rééditer une oeuvre pour réparer le travail bâclé de l'édition précédente. Ou alors, on me prouve que dans la version japonaise, les punks parlent comme ça, et là d'accord, mais ça ressemble bien trop à la VF du dessin animé pour être honnête.

Heureusement, dans HNK, les punks sont cons, donc à la rigueur ça peut passer. Parce qu'en revanche, les noms des attaques martiales sont bien traduites.

Pour ceux qui ne connaissent pas la BD, le début n'est pas le plus passionant, mais ça devient vraiment du grand art quand Ken trouve enfin son frère Toki, une sorte de Christ capable de faire sauter une tronche. Là, ça devient très philosophique, dramatique, théâtral, fou, grandiose...

Le troisième volume est dispo (vérifiez les biens : j'ai remarqué que sur bcp d'exemplaires, la tranche papier est marquée par la trace du fil qui serrait les piles de bouquins).


Image
tomfincher
Messages : 3056
Enregistré le : sam. mai 01, 2004 12:38 pm
Localisation : Grenoble/Toulouse/Agen
Contact :

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par tomfincher »

Fatalis rex a écrit :Oui, c'est lourd ce langage djeuns, surtout quand on veut rééditer une oeuvre pour réparer le travail bâclé de l'édition précédente. Ou alors, on me prouve que dans la version japonaise, les punks parlent comme ça, et là d'accord,
Le traducteur s'était expliqué sur un forum il me semble (mais impossible de retrouver où... dommage) et ses explications étaient plutôt pertinentes.
Je vais continuer à chercher.
tomfincher
Messages : 3056
Enregistré le : sam. mai 01, 2004 12:38 pm
Localisation : Grenoble/Toulouse/Agen
Contact :

Re: Réédition de Ken le Survivant (on ne l'attendait plus)

Message par tomfincher »

Ca y est j'ai trouvé :
"La réponse est fort simple.
Toute la nuance est dans le ton. Le japonais parlé par les "méchants" de Ken est en général loinn d'être chiadé, et plutôt argotique. Je parle des péquins de base. Par exemple, quand il dit que les cadavres sont bizarres, il dit "shitai ha hen da". Ce n'est pas du japonais littéraire, c'est plutôt familier, mais le japonais familier est en général moins imagé que le français du même niveau. C'est pourquoi il est de bon aloi, en traduisant, de fleurir un minimum le langage pour coller au ton général des personnages. Sans quoi, on se retrouverait en français avec des personnages utilisant trop souvent le même registre de discours, et on perdrait terriblement en caractérisation et en plaisir de lecture. De même, les "quoi" relevés sont dans le texte japonais initial des "Nanii---" -notez bien l'allongement hystérique du i que ne peut rendre un simple "quoi ?"-, que le traducteur a choisi de rendre par un keuwaa. C'était pour lui précisément un moyen de rendre cette nuance hystérique. De plus, le japonais de bas niveau utilisé par la plupart des "punks" est souvent extrêmement répétitif (la langue japonaise n'est pas aussi hostile à la répétition que le français). Il est donc nécessaire de trouver des astuces pour nuancer ces répétitions, qui passent beaucoup plus mal en français.

Traduire, c'est faire des choix, et c'est aussi rajouter du sens pour la simple et bonne raison que deux langues aussi distantes que le sont le français et le japonais ont des systèmes de référence et de valeur tellement différents qu'il est nécessaire de bricoler pour rendre "l'esprit du texte" accessible dans la langue de réception, qui a ses propres références. La langue utilisée par les méchants de Ken indique clairement au lecteur japonais qu'ils ne sont ni de grands littéraires, ni même des gens très fréquentables. En français, un registre de discours fleuri est nécessaire pour rendre cet aspect de leur caractérisation. Aucune traduction ne peut se targuer d'être parfaite et définitive, mais croyez bien que notre traducteur fait tout ce qui est en son pouvoir pour vous livrer une traduction fidèle et de qualité."
Répondre