
Shinning, qu'est-ce que Jack écrit ?
Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team
Je confirme que la phrase en français apparaît à l'écran dans la VF, je m'en souviens très nettement. Kubrick a choisi lui-même Michel Deville pour superviser la VF, il a donc dû prendre le soin de tourner ce plan.ScreamQueen a écrit :Effectivement, cela semble contredire ce que je viens d'écrire plus haut. Mais je pourrais vous jurer que la version qui passait à la télé à l'époque de feue la 5 donnait le texte en français imprimé tel quel. Enfin bon, tout cela n'est guère important non plus.
-
- Messages : 7723
- Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:19 am
-
- Messages : 1564
- Enregistré le : ven. août 20, 2004 7:37 pm
- Localisation : le coffre d'une bagnole au fond d'un etang pres d'un motel glauque
Avec la voix de trintignant pour jack.nick a écrit :Je confirme que la phrase en français apparaît à l'écran dans la VF, je m'en souviens très nettement. Kubrick a choisi lui-même Michel Deville pour superviser la VF, il a donc dû prendre le soin de tourner ce plan.ScreamQueen a écrit :Effectivement, cela semble contredire ce que je viens d'écrire plus haut. Mais je pourrais vous jurer que la version qui passait à la télé à l'époque de feue la 5 donnait le texte en français imprimé tel quel. Enfin bon, tout cela n'est guère important non plus.
Les films de Kubrick sont les seuls que je regarde avec un egal plaisir en vo ou vf.
J'ai même une net preference pour la vf d'ORANGE MECANIQUE sur la vo.
Et puisqu'on en parle; j'ai toujours trouvé la phrase (que je me rappelais bien avoir vu en français sur le manuqscrit) UN TIENT VAUT MIEUX QUE DEUX TU L'AURAS beaucoup plus sinistre que le texte anglais.
Bien que j'ai jamais vraiment compris ce que ça signifie (si c'est sense signifier quelque chose; ...comme les interpretations que l'on avait cherché au changement de numero pour la chambre maudite par rapport au livre!), je rensentais ça comme une sorte d'echo morbide a la presence de sa femme et Danny.
-
- Messages : 249
- Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:06 am
C'est la phrase en VO ou en VF que tu ne captes pas?milton arbogast a écrit : Bien que j'ai jamais vraiment compris ce que ça signifie (si c'est sense signifier quelque chose; ....
"Quand on n'a qu'un marteau dans la main, tous les problèmes deviennent des clous." - Park Chan-Wook, 21/01/99 à 10h32.
-
- Messages : 297
- Enregistré le : ven. mai 07, 2004 10:23 pm
Et quelle humilité...ScreamQueen a écrit :OUI !!! Je savais qu'un jour, mon génie mémonique (et pas Johnny Mnémonique, par pitié !) serait reconnu à sa juste valeur car... j'avais raison, mouahahahahahahahahahahaha !!! Je jouis de jubiltation !

Le Cancre qui rivalise enfin avec les escargots.
La maxime du mois :
"Les ordinateurs, plus on s'en sert moins, moins ça a de chance de mal marcher."
La maxime du mois :
"Les ordinateurs, plus on s'en sert moins, moins ça a de chance de mal marcher."
-
- Messages : 1849
- Enregistré le : mer. juil. 07, 2004 11:31 am
Je ne sais pas si Hitchcock ou Kubrick tournaient eux-mêmes des plans alternatifs (de journal, de lettres, etc.) pour les copies étrangères de leurs films, mais ce que je sais, c'est que çà s'est toujours fait, depuis les débuts du cinéma, faudrait vous réveiller les gars
J'ai vu à la Cinémathèque de Chaillot, il y a des années, une copie du "Frankenstein" de Whale, une des bobines venait d'Italie, et en quelle langue croyez-vous que le Dr. Waldman (Edward van Sloan) rédigeait son journal ???
Tous les films étrangers exploités en VF en France utilisaient ce genre de plans, parfois mal raccordés au film original, j'irai pas jusqu'à dire qu'un stylo remplaçait une plume d'oie, mais bon, vous m'avez compris. Tout comme on refaisait les génériques, dans ces maudites VF, avec toutes les mauvaises traductions que l'on a connues ("éditeur" pour "editor', "Monaco" pour "Monaco" qui en fait signifie "Munich" en italien, etc.)
La version que j'ai vue de "Shining"? Jack Nicholson écrivait:
"Ce film est inférieur au roman, qu'est-ce que je fiche là je me le demande"
Tout çà plus de mille fois, çà m'étonne pas qu'il pète les plombs à la fin, mais c'est pas Shelley Duvall qu'il fallait poursuivre avec une hache, si vous voyez ce que je veux dire.

J'ai vu à la Cinémathèque de Chaillot, il y a des années, une copie du "Frankenstein" de Whale, une des bobines venait d'Italie, et en quelle langue croyez-vous que le Dr. Waldman (Edward van Sloan) rédigeait son journal ???
Tous les films étrangers exploités en VF en France utilisaient ce genre de plans, parfois mal raccordés au film original, j'irai pas jusqu'à dire qu'un stylo remplaçait une plume d'oie, mais bon, vous m'avez compris. Tout comme on refaisait les génériques, dans ces maudites VF, avec toutes les mauvaises traductions que l'on a connues ("éditeur" pour "editor', "Monaco" pour "Monaco" qui en fait signifie "Munich" en italien, etc.)
La version que j'ai vue de "Shining"? Jack Nicholson écrivait:
"Ce film est inférieur au roman, qu'est-ce que je fiche là je me le demande"
Tout çà plus de mille fois, çà m'étonne pas qu'il pète les plombs à la fin, mais c'est pas Shelley Duvall qu'il fallait poursuivre avec une hache, si vous voyez ce que je veux dire.

Pour le changement du numéro de la porte par rapport au livre, c'est très simple. Kubrick expliquait que c'était à la demande de l'hotel où ils ont tourné de peur que les gens effrayés ne veuillent plus louer la chambre. Le numéro de la porte a donc été changé temporairement par un autre qui n'existait pas dans l'hotel.milton arbogast a écrit :Avec la voix de trintignant pour jack.nick a écrit :Je confirme que la phrase en français apparaît à l'écran dans la VF, je m'en souviens très nettement. Kubrick a choisi lui-même Michel Deville pour superviser la VF, il a donc dû prendre le soin de tourner ce plan.ScreamQueen a écrit :Effectivement, cela semble contredire ce que je viens d'écrire plus haut. Mais je pourrais vous jurer que la version qui passait à la télé à l'époque de feue la 5 donnait le texte en français imprimé tel quel. Enfin bon, tout cela n'est guère important non plus.
Les films de Kubrick sont les seuls que je regarde avec un egal plaisir en vo ou vf.
J'ai même une net preference pour la vf d'ORANGE MECANIQUE sur la vo.
Et puisqu'on en parle; j'ai toujours trouvé la phrase (que je me rappelais bien avoir vu en français sur le manuqscrit) UN TIENT VAUT MIEUX QUE DEUX TU L'AURAS beaucoup plus sinistre que le texte anglais.
Bien que j'ai jamais vraiment compris ce que ça signifie (si c'est sense signifier quelque chose; ...comme les interpretations que l'on avait cherché au changement de numero pour la chambre maudite par rapport au livre!), je rensentais ça comme une sorte d'echo morbide a la presence de sa femme et Danny.
-
- Messages : 297
- Enregistré le : ven. mai 07, 2004 10:23 pm
-
- Messages : 297
- Enregistré le : ven. mai 07, 2004 10:23 pm