francis moury a écrit :Le fait que même lorsqu'on adopte la transcription Hepburn, la notation des voyelles longues demeure une option qu'on est libre d'adopter ou non.
Depuis quand ? Des sources fiables ? Si on veut être précis ce n'est même pas un accent circonflexe qu'utilise la méthode
Hepburn mais un macron (je ne peux pas l'afficher sur ce forum, mais c'est un trait horizontal au dessus de la lettre). Seulement on l'utilise par substitution pour des raisons de facilité sur les claviers et quand le système n'est pas compatible

. Sinon l'accent circonflexe pour les voyelles longues appartient à d'autres méthodes que sont le
Nihon-shiki et le
Kunrei-shiki. Mais je n'ai jamais lu que la notation de voyelles longues était facultative avec la méthode
Hepburn, même dans ses révisions (il n'existe qu'une variante de double voyelle). Pour information
Hepburn se servait de son système pour son dictionnaire, je doute donc vraiment qu'une approximation soit tolérable dans ce genre d'ouvrage. Mais comme je le disais, si vous avez une source fiable, ça m'intéresse.
Alors bien sûr, quand on écrit
Tokyo dans un texte Français, on garde sa transcription
internationale. D'ailleurs les Japonais eux-mêmes le font selon les cas, pour être plus accessibles. C'est le cas pour la
Toho qui est en fait la
Tôhô.
On voit ce phénomène aussi pour les noms et prénoms. Le
mangaka Tsukasa Hôjô se voit écrit sans aucun problème
Hojo. C'est aussi une sorte de convention pour les passeports il me semble (toujours probablement dans l'idée d'être le plus simple possible). Même si depuis avril 2000 (pour les passeports) ils adoptent parfois l'écriture du style
Tohru (dans le cas d'un 'o' long 'oo' - voilà aussi peut-être pourquoi l'auteur de GTO s'est vu écrit
Tohru au lieu de
Toru sur ses oeuvres en Français).
Tout ça pour dire qu'on peut trouver beaucoup d'exemples et peu importe, le fait de ne pas noter les voyelles longues est une simplification qui a ses avantages, son style, mais qui pour moi, dans une liste qui veut donner les titres originaux de films, reste une erreur. Même si le système de
romanisation parfait n'existe pas, il est tout de même intéressant d'apporter le plus de renseignements possibles. Sinon l'on risque de multiplier les homonymes sur des mots faux (à défaut que le mot n'existe pas

).
Je n'aimerai pas voir une liste de film français où l'on met le mot 'tache' à la place de 'tâche' sous pretexte que ça ne fera aucune différence pour le non francophone. Alors oui, cette dernière comparaison peut sembler être à côté de la plaque, mais c'est plus pour donner un état d'esprit qu'un ton de justesse qui s'avère compromis dès que l'on compare.
Enfin, ça n'est pas parce qu'il y a ce laxisme depuis longtemps sur les titres Japonais que ça légitime que l'on continue. Au risque de voir d'autres personnes prendre son travail pour argument. Après tout, mettre un titre VO ça intéresse qui si n'est surtout le puriste ? Et pour moi, par définition, le puriste mérite ce qu'il y a de mieux.
Maintenant chacun sa position, je ne faisais que donner mon avis.
Sinon en parcourant la liste, j'ai vu une petite erreur (faute de frappe):
1972 - Chi
kyukogeki meirei Gojira tai Gaigan (mais je ne résiste pas, pour moi ça serait Chikyû kôgeki

. Mais c'est votre travail, vous faites comme vous voulez).