Toho en DVD (dans une langue qu'on comprend et Fantastique)

Science-Fiction, Horreur, Epouvante, Merveilleux, Heroic Fantasy et tout le toutim du Fantastique !

Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team

arioch
Site Admin
Messages : 12542
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: Livres + définitions

Message par arioch »

francis moury a écrit :Vous réclamiez il y a quelques semaines une filmographie francophone du KAIJU EIGA, portant sur toutes les sociétés de production, clamant que vous ne saviez plus ce qui était sorti, restait à sortir, que vous étiez perdu, etc...
:shock:

On parlait d'une liste de DVD sortis du côté de la Toho pas d'une filmographie exhaustive d'un genre !
Personne n'a reclamé de filmographie francophone et exhaustive, classé par société ou pas...[/b]
"Fuck The World", Rambo
francis moury
Messages : 112
Enregistré le : lun. sept. 26, 2005 4:19 pm

Message par francis moury »

francis moury a écrit :
arioch a écrit :Ca ne va pas faire avancer le schmilblick dans le sens où :

-Les films de monstres géants ne sont pas cantonnés seulement a la Toho. Donc, je suppose que ta filmo couvre aussi la Daiei...
-La Toho n'a pas produit que des films de monstres géants dans le domaine du Fantastique
Eh bien justement ! :wink: :)
Enfin vous verrez... 8)
Ce n'est pas moi qui décrivait "comment faire avancer le schmilblick" c'est vous non ? 8)
Bon, de toutes manières, elle était prête depuis très longtemps... :idea: et je l'avais écrite dans une optique précise : qu'elle serve justement aux distributeurs francophones de DVD afin qu'ils sachent chez quelles sociétés se trouvaient quels films, et lesquels étaient doublés. La présence d'une VF est un + en général... même si dans le cas de ce genre que nous aimons, son effet se fait toujours attendre. Même Dionnet n'avait pas été fichu de rééditer la VF de RADON [Rodan]....
"Felix qui potuit rerum causas cognoscere"
arioch
Site Admin
Messages : 12542
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Message par arioch »

Pour répondre a la question posée par Jérôme. A savoir quels sont les films de la Toho et de genre Fantastique sorti en DVD, voici un script :
http://www.devildead.com/rechercheindex ... teria.php3

Il en manque surement. Je n'ai pas la pretention d'etre infaillible surtout que la methode utilisee n'est pas tres fiable et c'est d'ailleurs pourquoi j'avais dit a la base que je ne voulais pas passer du temps sur un tel script (voir le tout debut). Neanmoins, cela m'a fait reecrire le script de recherche par genre (systeme toujors Beta quoi qu'il arrive) sur le site.
"Fuck The World", Rambo
CHIEN_FOU
Messages : 533
Enregistré le : mer. juil. 12, 2006 4:42 pm
Localisation : Au nord, encore plus au nord...

Message par CHIEN_FOU »

francis moury a écrit :Même Dionnet n'avait pas été fichu de rééditer la VF de RADON [Rodan]....
Je dois dire que la non disponibilité d'une version française est plutôt handicapante, surtout pour un handicapé visuel qui ne peut pas lire les sous-titres. C'est d'ailleurs pour cela que je n'ai pas acheté Rodan, bien que j'en garde un excellent souvenir.

Je conçois très bien l'intérêt des films en version originale, mais lorsqu'on ne peut pas utiliser la béquille du sous-titre et que l'on n'est pas versé en Japonais, c'est opération impossible, sinon de se baser sur ses vagues souvenirs...

Il serait donc plutôt bien que des éditeurs se lancent dans l'édition avec version française pour les rigolos comme moi :D
Red Helling
Messages : 664
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:32 am

Message par Red Helling »

francis moury a écrit :Le fait que même lorsqu'on adopte la transcription Hepburn, la notation des voyelles longues demeure une option qu'on est libre d'adopter ou non.
Depuis quand ? Des sources fiables ? Si on veut être précis ce n'est même pas un accent circonflexe qu'utilise la méthode Hepburn mais un macron (je ne peux pas l'afficher sur ce forum, mais c'est un trait horizontal au dessus de la lettre). Seulement on l'utilise par substitution pour des raisons de facilité sur les claviers et quand le système n'est pas compatible ;). Sinon l'accent circonflexe pour les voyelles longues appartient à d'autres méthodes que sont le Nihon-shiki et le Kunrei-shiki. Mais je n'ai jamais lu que la notation de voyelles longues était facultative avec la méthode Hepburn, même dans ses révisions (il n'existe qu'une variante de double voyelle). Pour information Hepburn se servait de son système pour son dictionnaire, je doute donc vraiment qu'une approximation soit tolérable dans ce genre d'ouvrage. Mais comme je le disais, si vous avez une source fiable, ça m'intéresse.

Alors bien sûr, quand on écrit Tokyo dans un texte Français, on garde sa transcription internationale. D'ailleurs les Japonais eux-mêmes le font selon les cas, pour être plus accessibles. C'est le cas pour la Toho qui est en fait la Tôhô.
On voit ce phénomène aussi pour les noms et prénoms. Le mangaka Tsukasa Hôjô se voit écrit sans aucun problème Hojo. C'est aussi une sorte de convention pour les passeports il me semble (toujours probablement dans l'idée d'être le plus simple possible). Même si depuis avril 2000 (pour les passeports) ils adoptent parfois l'écriture du style Tohru (dans le cas d'un 'o' long 'oo' - voilà aussi peut-être pourquoi l'auteur de GTO s'est vu écrit Tohru au lieu de Toru sur ses oeuvres en Français).

Tout ça pour dire qu'on peut trouver beaucoup d'exemples et peu importe, le fait de ne pas noter les voyelles longues est une simplification qui a ses avantages, son style, mais qui pour moi, dans une liste qui veut donner les titres originaux de films, reste une erreur. Même si le système de romanisation parfait n'existe pas, il est tout de même intéressant d'apporter le plus de renseignements possibles. Sinon l'on risque de multiplier les homonymes sur des mots faux (à défaut que le mot n'existe pas :)).
Je n'aimerai pas voir une liste de film français où l'on met le mot 'tache' à la place de 'tâche' sous pretexte que ça ne fera aucune différence pour le non francophone. Alors oui, cette dernière comparaison peut sembler être à côté de la plaque, mais c'est plus pour donner un état d'esprit qu'un ton de justesse qui s'avère compromis dès que l'on compare.

Enfin, ça n'est pas parce qu'il y a ce laxisme depuis longtemps sur les titres Japonais que ça légitime que l'on continue. Au risque de voir d'autres personnes prendre son travail pour argument. Après tout, mettre un titre VO ça intéresse qui si n'est surtout le puriste ? Et pour moi, par définition, le puriste mérite ce qu'il y a de mieux.

Maintenant chacun sa position, je ne faisais que donner mon avis.

Sinon en parcourant la liste, j'ai vu une petite erreur (faute de frappe):
1972 - Chikyukogeki meirei Gojira tai Gaigan (mais je ne résiste pas, pour moi ça serait Chikyû kôgeki :). Mais c'est votre travail, vous faites comme vous voulez).
Modifié en dernier par Red Helling le mar. nov. 07, 2006 5:59 pm, modifié 2 fois.
Gentlemen, synchronize Swatches ! - Parker Lewis

It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)
arioch
Site Admin
Messages : 12542
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Message par arioch »

J'ai "ameliore" le script en utilisant une autre methode un peu plus fiable. Cela ne veut pas dire que cela sortira forcement tous les titres produits par la Toho (car ils ne sont pas forcément tous dans la Base ou defini en tant que production Toho dans la Base). L'interet, c'est que maintenant, on peut sortir les films sous-titré ou doublé en Francais ou Anglais...

Liste globale des titres Toho sortis en DVD
(et repertories en tant que Toho dans la base)
http://www.devildead.com/rechercheindex ... ?clef=TOHO

La meme liste mais seulement pour les DVD avec STFrancais
http://www.devildead.com/rechercheindex ... HO&label=1

La meme liste mais seulement pour les DVD avec STAnglais
http://www.devildead.com/rechercheindex ... HO&label=2

La meme liste mais seulement pour les DVD doublage en Francais
http://www.devildead.com/rechercheindex ... HO&label=3

La meme liste mais seulement pour les DVD doublage anglais.
http://www.devildead.com/rechercheindex ... HO&label=4

Il y a forcément des erreurs mais cela vous permet d'obtenir directement des DVD comprehensibles pour ceux qui ne comprennent pas le japonais mais comprennent le francais ou l'anglais.
Ce qui me permet de m'apercevoir que je n'ai pas rentre LATITUDE ZERO, quel con, je suis !
(Je l'ajoute de ce pas ! Hop !)
"Fuck The World", Rambo
Jérôme
Messages : 7653
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 9:30 am
Localisation : A la recherche du bonus ultime
Contact :

Message par Jérôme »

cool, merci Arioch.

on pourra donc utiliser ce thread pour annoncer les nouvelles annonces de sorties Toho. :wink:
Sa place est dans un Blu-Ray !
francis moury
Messages : 112
Enregistré le : lun. sept. 26, 2005 4:19 pm

Pour CHIEN FOU sur la VF de RODAN +

Message par francis moury »

CHIEN_FOU a écrit :
francis moury a écrit :Même Dionnet n'avait pas été fichu de rééditer la VF de RADON [Rodan]....
Je dois dire que la non disponibilité d'une version française est plutôt handicapante, surtout pour un handicapé visuel qui ne peut pas lire les sous-titres. C'est d'ailleurs pour cela que je n'ai pas acheté Rodan, bien que j'en garde un excellent souvenir.

Je conçois très bien l'intérêt des films en version originale, mais lorsqu'on ne peut pas utiliser la béquille du sous-titre et que l'on n'est pas versé en Japonais, c'est opération impossible, sinon de se baser sur ses vagues souvenirs...

Il serait donc plutôt bien que des éditeurs se lancent dans l'édition avec version française pour les rigolos comme moi :D
Absolument cher CHIEN FOU...
De toutes manières les VF de 1930 à nos jours appartiennent au patrimoine artistique de la France et il faut par principe en disposer sur un DVD zone 2 français lorsqu'elles existent. Idem pour les génériques en français parfois originaux ou un peu différent, donc complémentaires, des génériques du pays étranger d'origine.

Je précise en passant que Dionnet n'avait vraiment qu'à se pencher pour la trouver, cette VF qui contenait d'ailleurs une séquence pré-générique additionnelle absente de la VO : elle était distribuée en VHS Secam par American Vidéo comme je l'explique dans mon test paru sur Dvdrama puis en version revue et corrigée sur Dvdclassik, à la rubrique "son".

Et je précise pour ceux qui s'intéressent aux questions de VF qu'un passionnant livre vient de paraître :
"Rencontres autour du doublage des films et des séries télé", éd. Objectif cinéma, Nantes 2006
sur lequel vous pourrez me lire la semaine prochaine sur Excessif et découvrir le sommaire très riche et précis du livre.
"Felix qui potuit rerum causas cognoscere"
francis moury
Messages : 112
Enregistré le : lun. sept. 26, 2005 4:19 pm

Sur l'accentuation...

Message par francis moury »

Red Helling a écrit :
francis moury a écrit :Le fait que même lorsqu'on adopte la transcription Hepburn, la notation des voyelles longues demeure une option qu'on est libre d'adopter ou non.
Depuis quand ? Des sources fiables ? Enfin, ça n'est pas parce qu'il y a ce laxisme depuis longtemps sur les titres Japonais que ça légitime que l'on continue. Au risque de voir d'autres personnes prendre son travail pour argument. Après tout, mettre un titre VO ça intéresse qui si n'est surtout le puriste ? Et pour moi, par définition, le puriste mérite ce qu'il y a de mieux.

Maintenant chacun sa position, je ne faisais que donner mon avis.

Sinon en parcourant la liste, j'ai vu une petite erreur (faute de frappe):
1972 - Chikyukogeki meirei Gojira tai Gaigan (mais je ne résiste pas, pour moi ça serait Chikyû kôgeki :). Mais c'est votre travail, vous faites comme vous voulez).

Ah content qu'il n'y ait qu'une seule erreur de ce genre ! :)

La source fiable concernant Hepburn ? Je vous l'ai déjà signalée cher Red Helling : la note liminaire écrite par Slocombe à sa traduction du livre de Richie. Lisez-la ; elle se trouve au début du livre, en bas d'une page. Slocombe explique qu'il adopte Hepburn mais renonce à transcrire l'accentuation circonflexe....

Puriste je le suis aussi et je vais vous dire en quoi : dans la mesure où cette observation des accents est aléatoire dans l'historiographie française du cinéma - voir mes exemples dans le premier message que je vous adressais - je préfère donc m'en tenir à la tradition qui ne s'y conformait pas.
"Sancta simplicitas"...

PS : Pourtant, je conçois qu'un puriste habitué à les transcrire se sente floué... et je concevrais qu'il corrige mon texte sur une copie word... mais pas qu'il me demande de le faire a priori : on est libre de le faire ou non.
"Felix qui potuit rerum causas cognoscere"
francis moury
Messages : 112
Enregistré le : lun. sept. 26, 2005 4:19 pm

Message par francis moury »

arioch a écrit :J'ai "ameliore" le script en utilisant une autre methode un peu plus fiable. Cela ne veut pas dire que cela sortira forcement tous les titres produits par la Toho (car ils ne sont pas forcément tous dans la Base ou defini en tant que production Toho dans la Base). L'interet, c'est que maintenant, on peut sortir les films sous-titré ou doublé en Francais ou Anglais...

Liste globale des titres Toho sortis en DVD
(et repertories en tant que Toho dans la base)
http://www.devildead.com/rechercheindex ... ?clef=TOHO

La meme liste mais seulement pour les DVD avec STFrancais
http://www.devildead.com/rechercheindex ... HO&label=1

La meme liste mais seulement pour les DVD avec STAnglais
http://www.devildead.com/rechercheindex ... HO&label=2

La meme liste mais seulement pour les DVD doublage en Francais
http://www.devildead.com/rechercheindex ... HO&label=3

La meme liste mais seulement pour les DVD doublage anglais.
http://www.devildead.com/rechercheindex ... HO&label=4

Il y a forcément des erreurs mais cela vous permet d'obtenir directement des DVD comprehensibles pour ceux qui ne comprennent pas le japonais mais comprennent le francais ou l'anglais.
Ce qui me permet de m'apercevoir que je n'ai pas rentre LATITUDE ZERO, quel con, je suis !
(Je l'ajoute de ce pas ! Hop !)
Très utile : cela me confirme que MOTHRA CONTRE GODZILLA est un DVD "Cinéma de quartier" tout aussi lacunaire que RODAN. Décidément... ici (RODAN) une VOSTF mais pas de VF d'époque, et là (MOTHRA CONTRE GODZILLA) une VF qui n'est pas d'époque - fabriqué pour le passage sur Canal - et... pas de VOSTF ! Il n'y a pas à dire, on est gâté...
"Felix qui potuit rerum causas cognoscere"
Red Helling
Messages : 664
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:32 am

Re: Sur l'accentuation...

Message par Red Helling »

francis moury a écrit : Ah content qu'il n'y ait qu'une seule erreur de ce genre ! :)
J'ai parcouru, pas lu attentivement ;) Je ne garantie pas qu'il n'y en ait pas d'autres.
francis moury a écrit : La source fiable concernant Hepburn ? Je vous l'ai déjà signalée cher Red Helling : la note liminaire écrite par Slocombe à sa traduction du livre de Richie. Lisez-la ; elle se trouve au début du livre, en bas d'une page. Slocombe explique qu'il adopte Hepburn mais renonce à transcrire l'accentuation circonflexe....
Je n'ai pas ce livre. Mais cher Francis j'ignorais que Romain Slocombe était linguiste. Si c'est de lui que vous tenez que l'indication des voyelles longues est facultative dans la méthode Hepburn il doit bien avoir une source ? Sa bonne parole ne me suffit pas.
francis moury a écrit : Puriste je le suis aussi et je vais vous dire en quoi : dans la mesure où cette observation des accents est aléatoire dans l'historiographie française du cinéma - voir mes exemples dans le premier message que je vous adressais - je préfère donc m'en tenir à la tradition qui ne s'y conformait pas.
"Sancta simplicitas"...
Certes. Du coup vous avez des mots qui n'existent pas ou augmentez les possibilités de tomber sur un faux homonyme. Vous savez les erreurs véhiculées par l'usage et la tradition ne sont pas une bonne chose. Regardez le mot pathétique. Combien de personnes utilisent ce mot dans sa définition anglaise sans le savoir. Le fait est que la définition française va donner une toute autre signification à la phrase. Mais ça ne pose presque jamais problème, car tout le monde à la fausse définition en tête :) Est-ce pour autant une bonne chose ?
francis moury a écrit : PS : Pourtant, je conçois qu'un puriste habitué à les transcrire se sente floué... et je concevrais qu'il corrige mon texte sur une copie word... mais pas qu'il me demande de le faire a priori : on est libre de le faire ou non.
Mais aucun problème. Je ne demande pas que vous le fassiez. Je voulais juste savoir si c'était volontaire. Vous m'auriez dit juste 'oui', nous ne serions probabement pas allés plus loin. Je n'aurai pas été d'accord dans mon coin c'est tout. Mais vous avez dit que dans la méthode Hepburn c'est facultatif. Et là, je pense que c'est faux. C'est pourquoi, comme je peux me tromper, je voulais une source fiable.
Je ne vous demande absolument pas de modifier votre liste du moment que vous le faites en connaissance de cause, ça vous regarde. Point positif, qu'elle plaise ou pas, la liste à déjà le mérite d'exister, c'est toujours une bonne chose. Après tout, le partage du savoir, c'est l'esprit du net non ? :)
Gentlemen, synchronize Swatches ! - Parker Lewis

It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)
arioch
Site Admin
Messages : 12542
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Message par arioch »

Coincidence ? Cela faisait quelques mois que la Toho s'etait orienté sur son catalogue "patrimonial" de films de guerre au détriment du Fantastique. Et voila que l'éditeur japonais pioche dans son catalogue pour nous sortir des thrillers horrifiques. Deux titres sont sorti il y a quelques jours et deux autres arrivent a la fin du mois. Plus d'information dans les news.

Cela ne fera pas plaisir a Jerome, et a nous non plus, car c'est bien evidemment entierement en Japonais. Et contrairement aux films de monstres geants ou de science-fiction, je vois mal certains de ces titres sortir du cote de Media Blasters. Mais sait on jamais !
"Fuck The World", Rambo
Manolito
Site Admin
Messages : 21654
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Message par Manolito »

Test du zone 1 "Godzilla vs. Mothra" (du touit bon, à part que le montage US est recadré ; le montage japonais, le seul vraiment important est au bon format)

http://www.dvddrive-in.com/reviews/e-h/ ... thra64.htm

et test du "Retour de Godzilla" (le film des années 50, pas celui des années 80)

http://www.dvddrive-in.com/reviews/e-h/ ... gain55.htm
Manolito
Site Admin
Messages : 21654
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Message par Manolito »

Les prochaines ressorties chez Media Classic de films de monstres Toho : "Invasion of the Astro-Monsters" (1965) (Invasion planète X) et "Ghidorah" (1964), prévus pour le 5 juin 2007... Comme d'hiabitude, les dvd proposeront les versions d'origine japonaises et des suppléments, dont les montages américains des deux films...

Source davis dvd
Morzhol
Messages : 846
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 8:45 am
Localisation : Breizhland

Message par Morzhol »

Je ne sais pas si ça avait été dit, mais il y a Frankenstein conquers the world et Latitude zero qui sortent sous peu (me semble que c'est fin du mois pour le premier et mars pour le second).
Biotech is Godzilla !
Répondre