Winston Z. a écrit :Cela date de la traduction du premier film ça. Il y aussi l'erreur dans la VF quand Léia donne Tatooïne comme base des rebelles à Moff Tarkin, alors qu'elle dit Dantooïne en VO (qui est une autre planète).
Je suis justement en train de le regarder, elle dit bien Dantooine en VF (ça ressemble plus à Duntooine en fait).
Winston Z. a écrit :Donc Han Solo ne sera plus renommé Yan ?
Non, Han Solo aura son vrai nom tout comme Z6 PO qui redevient C3 PO (comme dans la prélogie) et D2-R2 redevient R2-D2 (ça change tout).
Romain a écrit :Pour la VF, il se passe un truc de fou dans les différents médias (livres, BD...) c'est le Aldorande à la place de Alderaan. Donc on est pas à l'abri de quelques modifs. Surtout qu'en France, le personnage de Sarko va bien nous faire marrer si son nom est prononcé. Et BB-8 ça va donner quoi? Bibi eight ou bébé huit?
Déjà dans les anciens film et la prélogie la planète s'appelle Alderande en VF. Pour le droïde, je sens qu'on va se trouver avec bébé huit en français.
Tu oublie que c'est Sarco le charognard, c'est à se demander si ça n'a pas été fait exprès.
Mais sauf erreur de ma part y'a que dans la VF du premier Star wars que les noms sont changés. Tout rentre dans l'ordre des "l'empire contre attaque".
Non ?
Cosmodog a écrit :Y'a pas un truc aussi autour de Jabba "le forestier", nom bizarre dû à une erreur de traduction ?
C'est dans l'Empire Contre Attaque qu'on entend Han solo le nommer ainsi dans la VF. Le plus bizarre c'est encore d'entendre son nom dans le Retour du Jedi : Jabba the Hutt (au lieu de LE Hutt). D'ailleurs le traducteur était à ce point largué qu'il n'a visiblement pas remarqué non plus les brefs passages où Bib Fortuna (l'intendant de Jabba) parle anglais, du coup l'acteur n'a pas été doublé du tout.
C'est bizarre quand même d'avoir repris les nom originaux à partir de star wars 2 sauf ces 2 la !
Il y a une explication pour les deux. Les français ne pronnoncent pas les H, du coup en respectant le prénom du personnage on l'aurait confondu avec "Anne", un peu embêtant pour un aventurier viril badass... Pour Z6-PO l'explication tient au raccord entre doublage et mouvement des lèvres. En english, C3-PO se prononce SIFRIPI-O ou FRIPI-O pour le nom raccourci, équivalent de notre 6-PO. Bref il fallait un mot en I pour que ça soit raccord, et SIX est plus proche de THREE que TROIS.
Dans la prélogie C3-PO porte bel et bien son vrai nom, la prononciation anglaise aurait-elle changer ou les traducteurs seraient-ils devenu compétent ?
Heureusement qu'on a pas garder le Millenium Condor, le Chiquetaba ou qu'ils n'ont pas doubler Luc Courenciel (même si il était bien nommé ainsi au générique de fin) à la place de Luke Skywalker.
J'ai la trilogie originale enregistré sur VHS sur feu la Cinq et au générique de fin il est écrit Luc Courenciel. Il faut que je retrouve un magnetoscope pour prendre une image de cette perle. Ils en ont même parler dans Dixième Planète tellement c'est énorme ce genre de connerie.
Ikarus a écrit :Dans la prélogie C3-PO porte bel et bien son vrai nom, la prononciation anglaise aurait-elle changer ou les traducteurs seraient-ils devenu compétent ?
Ou peut-être ont-ils pensé que c'était un nouveau personnage, vu son apparence assez différente dans la Menace Fantôme. Ou ça peut être aussi pour ne pas avoir à modifier le nom sur les emballages de figurines ?
Jamais entendu parler de cette traducion abracadabrantesque.
Par contre j'ai encore un 45 tours avec l'histoire du film original racontée par Dominique Paturel (la voix de JR) où les chevaliers Jedi avaient été rebaptisés chevaliers Judaï. Un truc qu'auraient adoré les urluberlus amateurs de complots...