
Les 3 saisons avaient été éditées par MCA en z1, respectivement en 2004, 2008 puis 2012, avec la particularité, pour la saison 1 qu'elle s'accompagnait de s-t fr.
En France, Elephant Films a eu la bonne idée, après l'initiative d'éditer l'excellentissime Dossiers brûlants - je mettrai néanmoins un bémol pour la partition de l'unique saison en 2 coffrets -, de sortir cette série.
Je ne me prononcerai pas sur le contenu du coffret rassemblant la saison 1 - je me suis contenté du z1 qui me convient très bien.
Fin août dernier, l'éditeur a sorti la saison 2 accompagnée de s-t fr. J'ai pris les yeux fermés et... j'ai dû les rouvrir en grand, avec un sentiment mitigé.
Elephant Films a-t-il sorti la série à la hâte ? A-t-il réellement testé ses DVD avant le pressage ? On peut s'interroger...
Je m'explique.
1ère galette, outre les s-t souvent mal calés, il s'avère que le dernier sketch de l'épisode 3, "The Flip-Side of Satan", n'est tout simplement pas... sous-titré !!! Totalement désynchronisés, ceux-ci s'arrêtent à la présentation de Rod Serling !
Dans le menu, l'épisode suivant, le 4e donc, renvoie au 1er épisode ! Impossible de pouvoir le visionner autrement qu'en sélectionnant "Lire tout" et en sautant de chapitre en chapitre.
La traduction, qui n'évite pas les coquilles, laisse parfois à désirer : "J'abreuve dans votre sens" pour "J'abonde..." (ép. 8, "The Diary", à 14'55").
Mais surtout, un choix totalement incompréhensible : aucune traduction française du titre des sketchs n'est proposée. Quel intérêt de voir écrit en anglais le titre que nous livre Rod Serling à l'oral, et qui réapparaît ensuite - voire souvent en même temps - en carton à l'écran

Bref, une découverte en cours de cette saison 2 en demi-teinte, en raison de son traitement par l'éditeur...