Exorsister de Takao Nakano ?

Science-Fiction, Horreur, Epouvante, Merveilleux, Heroic Fantasy et tout le toutim du Fantastique !

Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team

steiner
Messages : 293
Enregistré le : sam. mai 01, 2004 2:20 pm
Localisation : massilia

Message par steiner »

Red Helling a écrit :
steiner a écrit :Uro ou Ura ça n'a aucune importance. C'est de l'anglais phonétique
prononçable par les japonais et découpable en kanji, en groupe de
syllabes.
Donc Urots c'est pour Eros et kodji c'est Kid(s), c'est le(s) jeune(s) qui
à/ont un rapport avec le sexe ou un salmigondis dans ce style...
C'est pas du japonais facile pour les européens, c'est de l'anglais facile
pour les japonais :wink:
Humm je ne veux pas transformer ce thread en discussion linguistique mais euuh... ton explication donne 'Urots-kodji'... ????

Déjà si 'urotsuki' était un gairaigo (nom d'origine étrangère), genre 'ero' pour erotique, il serait surement en katakana. Là, il est en hiragana... pour moi c'est une forme du verbe 'urotsuku' qui signifie 'rôder', 'trainer (dans la rue)'....
Ensuite où ça 'kodji' ??? La suite est formée par 2 kanji qui forme le mot 'douji' ou 'dôji' selon ta préférence de romanisation. C'est loin d'être de l'anglais/japonais...
oui oui, c'est bien kidoji, j'ai tapé trop vite 8)
le ji à la fin est pour marqué le coté sec du d de la fin de kid.
ce n'est peut-être pas très orthodoxe comme méthode et je ne veux pas
non plus faire dévier ce thread, d'autant plus que tu as l'air de t'y connaitre
mais cette histoire de Eros-Kid traine depuis longtemps déjà, de la première sortie des cassettes chez Manga en angleterre (je parle de l'anime) et même il me semble encore auparavant des projos en festivals, tout le monde se demandait quel était la signification et c'était celle donnée alors. Elle tombe correctement et la traduction de termes anglais en japonais se trouve souvent dans des titres ou dans la presse japonaise.
Mais je reste là-dessus, je ne vais pas plus loin. :wink:
Five seconds. I want this whole fucking world quiet.

aficionadoprofiler
Red Helling
Messages : 664
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 10:32 am

Message par Red Helling »

steiner a écrit : oui oui, c'est bien kidoji, j'ai tapé trop vite 8)
le ji à la fin est pour marqué le coté sec du d de la fin de kid.
ce n'est peut-être pas très orthodoxe comme méthode et je ne veux pas
non plus faire dévier ce thread, d'autant plus que tu as l'air de t'y connaitre
mais cette histoire de Eros-Kid traine depuis longtemps déjà, de la première sortie des cassettes chez Manga en angleterre (je parle de l'anime) et même il me semble encore auparavant des projos en festivals, tout le monde se demandait quel était la signification et c'était celle donnée alors. Elle tombe correctement et la traduction de termes anglais en japonais se trouve souvent dans des titres ou dans la presse japonaise.
Mais je reste là-dessus, je ne vais pas plus loin. :wink:

OK... Je ne voudrais pas donner l'impression d'une attitude prétentieuse mais je continue à penser que cette explication est fausse :)
Oui on trouve souvent des mots anglais convertit par le système syllabaire japonais. Et oui cela donne souvent des mots déformés. Mais pour Eros-Kid cela donnerait Erosu-Kiddo.
De plus le 'urutsu' ne se détache pas du 'ki' pour la bonne est simple raison que 'dôji' est un mot japonais qui veut dire la même chose que 'kid'. Du coup pas la peine d'aller chercher le 'ki' pour faire un mot qui remplacerait 'kiddo'.

Ensuite en cherchant sur le net:

Legend of the superbeing: the wandering kid
Legend of the overfiend: the wandering kid

On tombe sur la même chose... Alors bon j'ai fait une trad littérale par 'surhomme', je sais pas s'il faut adapter, je n'ai pas vu cette série d'OAV.

Avec tout ça, libre à chacun de se faire son idée sur la signification de ce titre... Je ne reviendrai pas dessus non plus... :)


Bon maintenant je pense avoir trouvé pour uratsukidôji. Je vais pas vous la faire c'est moi qui ait trouvé ;) Mais c'est vrai que je me dis que j'aurai dû y penser :)

C'est donc très probablement un jeu de mots. 'ura' en japonais signifie: l'envers, l'arrière, le verso, le dos, le côté opposé, etc...

On trouve ce terme dans des mots comme 'urabon' qui sont des 'livres underground' qui se vendent sous le manteau parce qu'il n'y a pas la mosaïque là où elle devrait se trouver ;)
Il y a aussi des 'ura-bideo' qui sont des vidéos à majorité sans mosaïque aussi. Il paraît que certaine ont quand même les mosaïques, c'est étrange mais j'en sais pas plus. En gros ces produits sont illégaux au Japon.

On trouve aussi 'ura' dans des mots comme 'porte de derrière', 'travail dissimulé/illégal' etc...

Donc voilà... C'est un peu comme 'la face cachée de Urotsukidôji', 'le revers de Urotsukidôji', Un 'Urotsukidôji non officiel', etc... Enfin si c'est la bonne explication, c'est un jeu de mots donc impossible à traduire... Mais ça correspond pas mal à l'idée que cette version live se détache sur beaucoup de points de l'originale...
Gentlemen, synchronize Swatches ! - Parker Lewis

It's like when you're sitting somewhere and they come over and say to ya, "What are you thinking ?" and you start thinking, "y'know, if I wanted you to know, I'd be talking !" - Al Bundy (MWC)
Répondre