oui oui, c'est bien kidoji, j'ai tapé trop viteRed Helling a écrit :Humm je ne veux pas transformer ce thread en discussion linguistique mais euuh... ton explication donne 'Urots-kodji'... ????steiner a écrit :Uro ou Ura ça n'a aucune importance. C'est de l'anglais phonétique
prononçable par les japonais et découpable en kanji, en groupe de
syllabes.
Donc Urots c'est pour Eros et kodji c'est Kid(s), c'est le(s) jeune(s) qui
à/ont un rapport avec le sexe ou un salmigondis dans ce style...
C'est pas du japonais facile pour les européens, c'est de l'anglais facile
pour les japonais![]()
Déjà si 'urotsuki' était un gairaigo (nom d'origine étrangère), genre 'ero' pour erotique, il serait surement en katakana. Là, il est en hiragana... pour moi c'est une forme du verbe 'urotsuku' qui signifie 'rôder', 'trainer (dans la rue)'....
Ensuite où ça 'kodji' ??? La suite est formée par 2 kanji qui forme le mot 'douji' ou 'dôji' selon ta préférence de romanisation. C'est loin d'être de l'anglais/japonais...

le ji à la fin est pour marqué le coté sec du d de la fin de kid.
ce n'est peut-être pas très orthodoxe comme méthode et je ne veux pas
non plus faire dévier ce thread, d'autant plus que tu as l'air de t'y connaitre
mais cette histoire de Eros-Kid traine depuis longtemps déjà, de la première sortie des cassettes chez Manga en angleterre (je parle de l'anime) et même il me semble encore auparavant des projos en festivals, tout le monde se demandait quel était la signification et c'était celle donnée alors. Elle tombe correctement et la traduction de termes anglais en japonais se trouve souvent dans des titres ou dans la presse japonaise.
Mais je reste là-dessus, je ne vais pas plus loin.
