Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Science-Fiction, Horreur, Epouvante, Merveilleux, Heroic Fantasy et tout le toutim du Fantastique !

Modérateurs : Karen, savoy1, DeVilDead Team

Répondre
fantomas 2
Messages : 1849
Enregistré le : mer. juil. 07, 2004 11:31 am

Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par fantomas 2 »

Au début du parlant, et avant la pratique du sous-titrage (mais alors que se pratiquait déjà le doublage) il était courant que des films soient tournés en plusieurs versions simultanées, avec des castings différents (ou partiellement différents, si certains des acteurs parlaient plusieurs langues), parfois le même metteur en scène, parfois un autre, etc. Je suppose que sur ce forum, tout le monde ou presque a dû voir la version hispanique de "Dracula", tournée pour la Universal par George Melford, avec Carlos Villarias remplaçant Bela Lugosi... Mais quelques mois plus tard, "Frankenstein" ne fut tourné qu'en anglais, puis exploité dans chaque pays dans des versions doublées, ou en VO/sous-titrée. Cela n'empêcha pas les films en plusieurs versions "langues" de perdurer quelques années de plus, aux USA (on en compte encore en 1934) ou en Europe.
On peut d'ailleurs préciser que cette pratique se prolongea dans ladite Europe, puisque dans les années cinquante par exemple, Christian-Jaque tourna deux versions, allemande et française, de son "Barbe-Bleue" (avec Hans Albers dans la version allemande, remplaçant Pierre Brasseur) et trois versions (suédoise, anglaise et française) de "Singoalla" avec Viveca Lindfors dans les trois (que celui qui vient de dire "je voudrais bien connaître une nana qui possède trois langue" se dénonce et sorte), et vous avez pu voir récemment dans le Ciné-Club de Patrick Brion la version allemande de "Marianne de ma jeunesse" de Julien Duvivier, dans laquelle Horst Buchholz et Ugo Vioff tenaient les rôles dévolus à Pierre Vaneck et Gil Vidal dans la version française...
Tout ce préambule pour dire que Stan Laurel & Oliver Hardy, dont le passage du muet au parlant s'était effectué sans le moindre accroc, ne dérogèrent pas à la règle. Pendant quelques mois, ils tournèrent parfois pas moins de cinq versions de certains de leurs courts-métrages, avec, en plus de la version en anglais, des versions en espagnol, français, allemand et italien. Leur premier long-métrage, "Pardon Us", fut bien tourné cinq fois - mais malheureusement, seules deux de ces versions subsistent de nos jours, l' anglaise et l' espagnole ("De bote en bote"). Les versions allemande, italienne et française demeurent perdues. Dans le cas de la version en français, "Sous les verrous", c'est d'autant plus regrettable que, dans le casting, figurait... Boris Karloff. Le film connu en France sous ce titre, depuis la guerre, n'est évidemment que la version américaine, doublée en français ou sous-titrée. Rien à voir avec la version d'avant-guerre, où Stan & Ollie parlaient effectivement français.
Nos deux compères ne connaissaient en fait pas ces langues, mais apprenaient leurs dialogues "phonétiquement", comme Mireille Mathieu quand elle chante en russe ou en japonais, si vous voulez. Des "cartons" hors-champ les aidaient aussi, bien sûr. Leur accent "américain" enchantaient les Européens, et c'est pour ça que dans la plupart des pays, lorsque le doublage se généralisa, on prit soin, comme en France, de leur conserver cet accent, alors que les autres acteurs américains autour d'eux avaient des voix françaises "normales", ça n'a pas dû vous échapper... même si c'est totalement illogique.
Tout celà parce qu'il n'était évidemment pas question de remplacer Stan & Babe, immensément populaires partout, par des acteurs d'autres pays, comme c'était le cas pour leurs partenaires, généralement.

Bref, j'en viens au sujet de ce topic, ceci étant dit pour réveiller ceux qui s'étaient endormis en lisant ce qui précède...
Bref donc, "The Laurel-Hardy Murder Case", leur hilarante parodie de films d'épouvante dans le style de "The Old Dark House", fut produit en quatre langues: anglais, espagnol, français et allemand.
La version en anglais, c'est celle que vous connaissez sous le titre "La maison de la peur", soit doublé, soit en VOstf.
La VRAIE version française est perdue depuis belle lurette, elle s'appelait "Feu mon oncle" et était, tout comme les versions espagnole et allemande, beaucoup plus longue que leur contrepartie américaine.
Car non seulement on ajoutait souvent des gags pour ces versions étrangères, mais elle étaient en fait la réunion de deux courts-métrages. Les trois versions étrangères de "The Laurel-Hardy Murder Case" étaient donc composées non seulement de ce film, mais aussi de "Berth Mark", leur durée était donc de quarante minutes en moyenne.
La version hispanique, "Noche de duendes", a été retrouvée dans les années 90s et est disponible dans plusieurs DVDs, par exemple dans le coffret de 21 disques sorti en GB par Universal.
Voici trois ou quatre ans, on a retrouvé dans des archives russes (alimentées par les pillages des Soviets dans l'Allemagne occupée) une version presque complète de la version en allemand de "The Laurel-Hardy Murder Case". Le film fut immédiatement restauré, les plans manquants remplacés par des plans équivalents des version anglaise et espagnole. Ce n'est pas si "choquant" qu'on peut le croire à première vue, car chez Hal Roach, en ce qui concerne les versions étrangères, on ne retournait que les scènes de dialogue, ou celles impliquant des acteurs différents que ceux de la version d'origine. Donc, on peut légitimement penser que la version allemande restaurée, DER SPUK IM MITTERNACHT, est conforme à 95% à celle que les Allemands purent voir sur leurs écrans en 1930. Tout comme les Danois d'ailleurs, car apparemment ce fut cette version qui fut exploitée chez eux, en VO sous-titrée.

La grande nouvelle, pour les fans de Laurel & Hardy mais aussi pour tous les cinéphiles dignes de ce nom, c'est la sortie prochaine en DVD, en Allemagne, de cette comédie d'épouvante jusqu'ici introuvable dans cette version. "Der Spuk im Mitternacht" sortira le 17 mars prochain, mais on peut déjà le commander sur Amazon.de
Le prix est de 10,04 euros, pour la France il faut compter environ 6 euros pour le port, et 3 euros supplémentaires pour l'assurance.

On peut juste souhaiter que la dernière version de ce film qui demeure encore perdue, "Feu mon oncle", ne le reste pas trop longtemps. Je me fais vieux, les gars, alors soyez gentils, remuez-vous les fesses et activez les recherches, je ne voudrais pas claboter avant d'avoir vu ça...

Et pour vous encourager, je joins à ce mail la belle affiche française d'époque :

Image
fantomas 2
Messages : 1849
Enregistré le : mer. juil. 07, 2004 11:31 am

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par fantomas 2 »

Je viens de recevoir ce matin le DVD (sorti chez Kinowelt) et c'est une presque totale déception.
Bien entendu il y a le plaisir et la curiosité d'entendre Stan & Ollie s'exprimer en allemand. Et de toute évidence, le simple fait d'avoir retrouvé cette version en en lui-même un évènement.
Comme prévu, la copie n'était pas tout à fait complète, il a donc fallu compléter avec les scènes correspondantes de la version américaines (sous-titrées en allemand), ce qui fait que l'acteur jouant le détective change d'un plan à l'autre... mais bon, il n'y avait évidemment pas d'autre solution.
Mais ce qui est totalement inexcusable, c'est de n'avoir pas restauré le film numériquement. Il y a tout au long - en tout cas, dans les scènes allemandes - une rayure verticale absolument insupportable, au point qu'on finit par ne plus voir qu'elle et que cela bousille votre vision du film.
Quand on songe à ce qu'on a pu faire pour METROPOLIS, en dépit de l'état catastrophique des scènes retrouvées en Argentine (même si le résultat n'est évidemment pas parfait), ce DVD est vraiment une honte, un foutage de gueule, une véritable escroquerie.
Quelques captures. Et je précise qu'à certains moment, cette rayure est encore plus accentuée.

Image
Fy87
Messages : 587
Enregistré le : mer. mars 31, 2010 7:26 pm
Localisation : S-Mart

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par Fy87 »

En effet, cette vilaine rayure fait pleurer les yeux. :x Mais bon, la notoriété de Metropolis est plus grande, je pense, que ce film (je ne parle pas du tandem Laurel et hardy, mais du film) et l'éditeur ne s'est pas fatigué, sachant que Kinowelt n'est pas réputé pour son sérieux, comme d'ailleurs Optimum au Royaume-Uni. A vérifier avant achat quand, bien sûr, c'est possible.
Groovy !
fantomas 2
Messages : 1849
Enregistré le : mer. juil. 07, 2004 11:31 am

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par fantomas 2 »

A vérifier avant achat quand, bien sûr, c'est possible.
Je le sais bien, mais là, c'est le seul moyen de voir ce film, attendu depuis six ans, depuis sa redécouverte dans les archives moscovites. Donc, on n'a pas le choix...
Fy87
Messages : 587
Enregistré le : mer. mars 31, 2010 7:26 pm
Localisation : S-Mart

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par Fy87 »

N'y-a-t-il pas un moyen de l'ôter cette vilaine rayure avec un logiciel quelconque ?
Groovy !
fantomas 2
Messages : 1849
Enregistré le : mer. juil. 07, 2004 11:31 am

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par fantomas 2 »

Si tu connais un moyen, je suis toute ouïe !!! :-D
Manolito
Site Admin
Messages : 21654
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par Manolito »

Les rayures verticales importantes sont pratiquement impossibles à corriger en numérique... C'est pour ça qu'il en reste par exemple quelques unes dans les "belles" parties de la restauration de "Metropolis".

Pour masquer une saleté dans une image (qui ne bouge pas trop), on peut prendre la surface concernée dans une image située avant ou après celle qui est concernée, la "découper", puis la coller sur l'image tâchée. Si ça ne bouge pas trop, ça passe - mais ça crée tout de même des traces numériques dans l'image, voire, si c'est mal fait, des aberrations visuelles.

Le problème d'une rayure, c'est que sur un plan entier, la même zone sera masquée par la rayure dans toutes les images. C'est donc un des défauts les plus difficiles à corriger, alors que, par exemple, une grosse tâche sur une seule image pourra plus facilement être corrigée.

Après, ça ne dit pas les efforts réellement faits ici par Kino. Leurs copies sont variables allant de l'excellent au correct. Si tout n'est pas parfait, je reste toujours héberlué par leur catalogue privilégiant avec autant d'effort le cinéma muet, période la plus snobée de l'histoire du cinéma, parfois même par des gens se prétendant cinéphiles !!
Kekulé Von Sardonik
Messages : 561
Enregistré le : lun. août 27, 2007 9:45 am

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par Kekulé Von Sardonik »

Manolito a écrit : Après, ça ne dit pas les efforts réellement faits ici par Kino. Leurs copies sont variables allant de l'excellent au correct. Si tout n'est pas parfait, je reste toujours héberlué par leur catalogue privilégiant avec autant d'effort le cinéma muet, période la plus snobée de l'histoire du cinéma, parfois même par des gens se prétendant cinéphiles !!
Kinowelt n'est pas Kino. :wink:
En dehors d'un chien, un livre est le meilleur ami de l'homme. En dedans d'un chien, il fait trop sombre pour lire. - Groucho Marx
Manolito
Site Admin
Messages : 21654
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par Manolito »

:shock: :shock: :shock: :D :D :D :oops: :oops: :oops:

J'ai lu un peu vite, toutes mes confuses... :D :mrgreen: ): )8
Fy87
Messages : 587
Enregistré le : mer. mars 31, 2010 7:26 pm
Localisation : S-Mart

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par Fy87 »

Ouais,chez Kinowelt, ils n'ont pas la réputation d'être des pros du master impec' ! :D
Groovy !
Manolito
Site Admin
Messages : 21654
Enregistré le : ven. avr. 30, 2004 2:17 am

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par Manolito »

Kinowelt est un éditeur plutôt sérieux. Maintenant, ils sont de toutes façons une filiale de Studiocanal et bénéficient des mêmes ambitions et projets appliqués à l'Allemagne...
fantomas 2
Messages : 1849
Enregistré le : mer. juil. 07, 2004 11:31 am

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par fantomas 2 »

En l'occurence, je ne sais pas trop si ça dépend vraiment de Kinowelt, car dans un des bonus c'est le conservateur de je ne sais plus quel musée (ah oui, Münchner Film Museum) qui déclare avoir voulu laisser délibérément le film "en l'état", avec ses rayures et quelques taches, ce qui est parfaitement idiot puisqu'au contraire on lui a ajouté des scènes de la version américaine pour suppléer des manques dans la version allemande. Je ne vois donc pas ce qui empêchait d'atténuer, sinon d'éliminer complètement, des rayures qui, elles, ne sont pas "d'époque" mais sont survenues dans l'intervalle, forcément. Avec ce genre de raisonnement, il ne faudrait plus se laver les pieds, afin de préserver la crasse accumulée au cours des âges :mrgreen:
fantomas 2
Messages : 1849
Enregistré le : mer. juil. 07, 2004 11:31 am

Re: Der Spuk um Mitternacht - 1930 - James Parrott

Message par fantomas 2 »

Les rayures verticales importantes sont pratiquement impossibles à corriger en numérique... C'est pour ça qu'il en reste par exemple quelques unes dans les "belles" parties de la restauration de "Metropolis".
Je suis d'accord avec ça et avec le reste de ton post, Manolito, mais sans parler de suppression totale de cette grosse rayure, on aurait au moins pu tenter de l'adoucir, de la rendre moins agressive pour l'oeil... N'oublie pas que tu dois la supporter durant tout le film (environ 30 mns de scènes "allemandes", le reste, pris dans la version US, étant "propre"). Même en mettant du gris neutre dans la rayure, ce serait resté une rayure, mais pas un truc qui te fatigue la rétine pendant une demi-heure. Il existe, dans le reste de l'image, d'autres rayures verticales, noires, bon, je préfèrerais évidemment qu'elle n'y soient pas, mais elles n'ont rien de vraiment dérangeant.
Répondre